+ Trả lời chủ đề
Hiện kết quả từ 1 tới 4 của 4

Chủ đề: Dịch thơ của Trương Kế Trung Quốc

  1. #1
    Avatar của TRẦN THỊ THANH LIÊM
    Điều Hành Viên Chính - Tr.Ban Đại Diện KVMB
    Hiện Đang :    TRẦN THỊ THANH LIÊM đang ẩn
    Tham gia ngày : May 2011
    Đến từ : Đại học Đại Nam Hà Nội

    Tuổi: 73
    Bài gửi : 3.829
    Thanks
    63.207
    Thanked 39.164 Times in 3.821 Posts
    Blog Entries
    6

    Dịch thơ của Trương Kế Trung Quốc

    Phong Kiều Dạ Bạc

    Dịch thơ của Trương Kế Trung Quốc

    Bản chữ Hán:

    楓橋夜泊

    张继

    月落烏啼霜滿天
    江楓魚火對愁眠
    姑蘇城外寒山寺
    夜半鐘聲到客船

    Phiên âm Hán-Việt:

    Phong Kiều dạ bạc


    Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên
    Giang phong ngư hỏa đối sầu miên
    Cô Tô thành ngoại Hàn San tự
    Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền

    Dịch thơ Hán Việt

    PHONG KIỀU DẠ BẠC


    Trương Kế

    Tiếng vạc trăng mờ lẫn khói sương
    Lửa chài vương ánh dạ sầu thương
    Chùa Hàn Sơn giáp Cô Tô bến
    Chuông vọng đêm, thuyền, khách vấn vương.

    Trần Thị Thanh Liêm (dịch)


  2. #2
    Avatar của TRẦN THỊ THANH LIÊM
    Điều Hành Viên Chính - Tr.Ban Đại Diện KVMB
    Hiện Đang :    TRẦN THỊ THANH LIÊM đang ẩn
    Tham gia ngày : May 2011
    Đến từ : Đại học Đại Nam Hà Nội

    Tuổi: 73
    Bài gửi : 3.829
    Thanks
    63.207
    Thanked 39.164 Times in 3.821 Posts
    Blog Entries
    6
    PHONG KIỀU DẠ BẠC

    Trương Kế


    Trăng lặn,sương mờ,nghe tiếng quạ
    Lửa chài cây ánh,giấc chưa yên
    Cô Tô bên mái Hàn San Tự
    Đêm muộn chuông ngân vẳng đến thuyền.


    Bùi Khánh Đản dịch
    ĐHV Bạch Hồng Ngọc giới thiệu


  3. #3
    Avatar của quanlenh
    Bạn Tri Kỷ
    Hiện Đang :    quanlenh đang ẩn
    Tham gia ngày : Sep 2012
    Đến từ : Thanh Giang, Thanh Chương

    Bài gửi : 1.006
    Thanks
    2.445
    Thanked 5.749 Times in 1.007 Posts
    Blog Entries
    6
    Quote Nguyên văn bởi TRẦN THỊ THANH LIÊM Xem bài viết
    Phong Kiều Dạ Bạc

    Dịch thơ của Trương Kế Trung Quốc

    Bản chữ Hán:

    楓橋夜泊

    张继

    月落烏啼霜滿天
    江楓魚火對愁眠
    姑蘇城外寒山寺
    夜半鐘聲到客船

    Phiên âm Hán-Việt:

    Phong Kiều dạ bạc


    Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên
    Giang phong ngư hỏa đối sầu miên
    Cô Tô thành ngoại Hàn San tự
    Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền

    Dịch thơ Hán Việt

    PHONG KIỀU DẠ BẠC


    Trương Kế

    Tiếng vạc trăng mờ lẫn khói sương
    Lửa chài vương ánh dạ sầu thương
    Chùa Hàn Sơn giáp Cô Tô bến
    Chuông vọng đêm, thuyền, khách vấn vương.

    Trần Thị Thanh Liêm (dịch)
    ĐÊM PHONG KIỀU

    Trăng lặn, chim kêu, sương đầy trời
    Lửa chài gió thoảng nỗi đầy vơi
    Ngoại thành Cô Tô Hàn Sơn Tự
    Đêm rạng chuông ngân vọng thuyền người.
    QUẢN LỆNH

  4. 8 Thành viên dưới đây cảm ơn quanlenh vì bài viết hữu ích này


  5. #4
    Bạn Thâm Giao
    Hiện Đang :    PHẠM MINH KHÔI đang ẩn
    Tham gia ngày : Jan 2013
    Đến từ : Hà Nội

    Bài gửi : 206
    Thanks
    2.311
    Thanked 2.160 Times in 205 Posts
    Để thiết thực chào mừng Đại hội HỘI THƠ ĐƯỜNG LUẬT VIỆT NAM tổ chức ở tỉnh Thanh Hóa (ngày 17/03/2013) , tôi xin tặng một chùm thơ dịch chủ đề về mùa Xuân của những nhà thơ nổi tiếng ( TQ: 3 người, VN:3 người) dưới đây. Rất mong được các độc giả lượng tình nếu có sự sai sót và khác nhau về quan điểm, ngôn từ dịch . Xin hoan nghênh mọi sự góp ý kiến. PMK38.

    Lý Bạch




    滿



    Phiên âm
    : XUÂN DẠ LẠC DƯƠNG VĂN ĐỊCH
    Thùy gia ngọc địch ám phi thanh
    Tán nhập Đông phong mãn Lạc Thành
    Thử dạ khúc trung văn chiết liễu
    Thùy nhân bất khởi cố viên tình.

    Dịch thơ
    : ĐÊM XUÂN LẠC DƯƠNG
    NGHE TIẾNG SÁO


    I-
    Tiếng sáo nhà ai lúc chậm, nhanh
    Hòa trong gió ngợp Lạc Dương thành.

    Đêm khuya khúc nhạc mê hồn liễu

    Quê cũ lòng ai chẳng đậm tình ?

    Phạm Minh Khôi (dịch)


    II-
    Nhà ai tiếng sáo chậm, nhanh
    Hòa trong gió vọng khắp thành Lạc Dương.

    Đêm nghe nhạc, liễu ngả tường

    Lòng người chạnh nhớ cố hương bồi hồi.

    Phạm Minh Khôi (dịch)

  6. 7 Thành viên dưới đây cảm ơn PHẠM MINH KHÔI vì bài viết hữu ích này


+ Trả lời chủ đề

Quyền viết bài

  • Bạn không thể gửi chủ đề mới
  • Bạn không thể gửi trả lời
  • Bạn không thể gửi file đính kèm
  • Bạn không thể sửa bài viết của mình