Nguyễn Du
春夜
阮攸
黑夜韶光何處尋
小囪開處柳陰陰
江湖病到氫時久
風雨春隨一夜深
跽旅多年燈賀淚
家香千哩月中心
南臺村外龍江水
一片寒聲送古今
Phiên âm : XUÂN DẠ
Nguyễn Du
Hắc dạ thiều quang hà xứ tầm
Tiểu song khai xứ liễu âm âm.
Giang hồ bệnh đáo kinh thì cửu
Phong vũ xuân tùy nhất dạ thâm.
Kỵ lữ đa niên đăng hạ lệ
Gia hương thiên lý nguyệt trung tâm
Nam Đài thôn ngoại Long Giang thủy
Nhất phiến hàn thanh tống cổ câm(kim)
Dịch thơ I : ĐÊM XUÂN
Đêm tối vầng dương đâu chốn tìm
Nhìn qua cửa sổ liễu râm im .
Giang hồ bệnh mãn lâu chưa dứt
Mưa gió xuân tùy lắng giữa đêm.
Đất khách nhiều năm đèn ánh lệ
Quê nhà nghìn dặm nguyệt soi tim.
Nam Đài ngoài xóm sông Long* chảy
Sóng lạnh xuôi dòng tiễn cổ kim.
Phạm Minh Khôi(dịch)
Dịch ra lục bát : ĐÊM XUÂN
Đêm dày chẳng thấy ánh dương
Ngoài song liễu rủ như thương nỗi mình.
Giang hồ bệnh mãn buồn tênh
Xuân về mưa gió dập dềnh đêm nay.
Dưới đèn lữ khách lệ đầy
Trăng ơi có thấu lòng này nhớ quê ?
Nam Đài thôn nước bốn bề
Long Giang* sóng lạnh dội về xa xăm.
Phạm Minh Khôi (dịch)
*Long Giang: sông Lam