+ Trả lời chủ đề
Trang 1/2 1 2 CuốiCuối
Hiện kết quả từ 1 tới 10 của 13

Chủ đề: Thơ dịch Phạm Minh Khôi

  1. #1
    Bạn Thâm Giao
    Hiện Đang :    PHẠM MINH KHÔI đang ẩn
    Tham gia ngày : Jan 2013
    Đến từ : Hà Nội

    Bài gửi : 206
    Thanks
    2.311
    Thanked 2.160 Times in 205 Posts

    Thơ dịch Phạm Minh Khôi

    Để thiết thực chào mừng Đại hội HỘI THƠ ĐƯỜNG LUẬT VIỆT NAM tổ chức ở tỉnh Thanh Hóa (ngày 17/03/2013) , tôi xin tặng một chùm thơ dịch chủ đề về mùa Xuân của những nhà thơ nổi tiếng ( TQ: 3 người, VN:3 người) dưới đây. Rất mong được các độc giả lượng tình nếu có sự sai sót và khác nhau về quan điểm, ngôn từ dịch . Xin hoan nghênh mọi sự góp ý kiến. PMK38.

    Lý Bạch




    滿



    Phiên âm
    : XUÂN DẠ LẠC DƯƠNG VĂN ĐỊCH
    Thùy gia ngọc địch ám phi thanh
    Tán nhập Đông phong mãn Lạc Thành
    Thử dạ khúc trung văn chiết liễu
    Thùy nhân bất khởi cố viên tình.

    Dịch thơ
    : ĐÊM XUÂN LẠC DƯƠNG
    NGHE TIẾNG SÁO

    I-
    Tiếng sáo nhà ai lúc chậm, nhanh
    Hòa trong gió ngợp Lạc Dương thành.
    Đêm khuya khúc nhạc mê hồn liễu
    Quê cũ lòng ai chẳng đậm tình ?
    Phạm Minh Khôi (dịch)

    II-
    Nhà ai tiếng sáo chậm, nhanh
    Hòa trong gió vọng khắp thành Lạc Dương.
    Đêm nghe nhạc, liễu ngả tường
    Lòng người chạnh nhớ cố hương bồi hồi.
    Phạm Minh Khôi (dịch)

  2. 8 Thành viên dưới đây cảm ơn PHẠM MINH KHÔI vì bài viết hữu ích này


  3. #2
    Bạn Thâm Giao
    Hiện Đang :    PHẠM MINH KHÔI đang ẩn
    Tham gia ngày : Jan 2013
    Đến từ : Hà Nội

    Bài gửi : 206
    Thanks
    2.311
    Thanked 2.160 Times in 205 Posts
    Đỗ Phủ

    (其五)




    簿

    Phiên âm: MẠN HỨNG * (kỳ ngũ)

    Trường đoạn xuân giang dục tận đầu
    Trượng lê trừ bộ lập phương châu.
    Điên cuồng liễu nhứ tùy phong vũ
    Khinh bạc đào hoa trục thủy lưu.

    *Đỗ Phủ có 9 bài mạn hứng .

    Dịch thơ I: MẠN HỨNG (bài 5)
    Buồn dứt, sông xuân, tít mỏm ngoài
    Gậy tre dạo dọc bãi thơm tươi.
    Gió về, liễu thắm say cuồng múa
    Xuôi nước, hoa đào nhẹ mỏng trôi.
    PMK38

    Dịch thơ LB: MẠN HỨNG

    Lòng buồn , mom bãi sông xuân
    Gậy tre nhẹ chống. bước lần cỏ thơm .
    Gió về , rặng liễu quay cuồng
    Hoa đào mỏng mảnh theo luồng nước trôi .
    Phạm Minh Khôi (dịch)


    Đỗ Mục







    Phiên âm: GIANG NAM XUÂN
    Đỗ Mục
    Thiên lý oanh đề lục ánh hồng
    Thủy thôn sơn quách tửu kỳ phong.
    Nam Triều tứ bách bát thập tự
    Đa thiểu lâu đài yên vũ trung


    Dịch thơ: MÙA XUÂN GIANG NAM
    I- Nghìn dặm xanh hồng...oanh ríu ran
    Thôn chài,thành núi, quán cờ giăng.*
    Bốn trăm tám chục chùa Nam thế**
    Lớp lớp lâu đài, mưa khói lan.
    *Cờ hiệu của quán rượu bay trong gió
    **Nam triều :Đông Tấn, Tống, Tề, Lương, Trần
    Phạm Minh Khôi(dịch)

    Dịch thơ LB: MÙA XUÂN GIANG NAM

    Xanh hồng nghìn dặm oanh ca
    Thôn chài, thành núi, giăng ra quán hàng
    Bốn trăm tám chục chùa Nam
    Lâu đài lớp lớp khói lan tràn trề.
    Phạm Minh Khôi (dịch)

  4. 8 Thành viên dưới đây cảm ơn PHẠM MINH KHÔI vì bài viết hữu ích này


  5. #3
    Bạn Thân
    Hiện Đang :    Lương Nam Xương đang ẩn
    Tham gia ngày : May 2012

    Tuổi: 86
    Bài gửi : 127
    Thanks
    2.464
    Thanked 1.517 Times in 127 Posts
    Blog Entries
    1
    金縷衣 - 杜秋娘

    勸君莫惜金縷衣,
    勸君惜取少年時。
    花開堪折直須折,
    莫待無花空折枝。

    Kim lũ y - Đường - Đỗ Thu Nương

    Khuyến quân mạc tích kim lũ y,

    Khuyến quân tích thủ thiếu niên thì;
    Hoa khai kham chiết trực tu chiết,
    Mạc đãi vô hoa không chiết chi.

    Áo kim tuyến (Người dịch: Nguyễn Lãm Thắng)


    Tiếc chi chiếc áo thêu vàng

    Khuyên chàng hãy tiếc tuổi chàng xuân xanh
    Hoa khoe sắc, hãy bẻ nhanh
    Đừng chờ hoa rụng, bẻ cành làm chi!

    - LNX sưu tầm

  6. 6 Thành viên dưới đây cảm ơn Lương Nam Xương vì bài viết hữu ích này


  7. #4
    Avatar của TRẦN THỊ THANH LIÊM
    Điều Hành Viên Chính - Tr.Ban Đại Diện KVMB
    Hiện Đang :    TRẦN THỊ THANH LIÊM đang ẩn
    Tham gia ngày : May 2011
    Đến từ : Đại học Đại Nam Hà Nội

    Tuổi: 73
    Bài gửi : 3.829
    Thanks
    63.212
    Thanked 39.175 Times in 3.821 Posts
    Blog Entries
    6
    Quote Nguyên văn bởi Lương Nam Xương Xem bài viết
    金縷衣 - 杜秋娘

    勸君莫惜金縷衣,
    勸君惜取少年時。
    花開堪折直須折,
    莫待無花空折枝。

    Kim lũ y - Đường - Đỗ Thu Nương

    Khuyến quân mạc tích kim lũ y,

    Khuyến quân tích thủ thiếu niên thì;
    Hoa khai kham chiết trực tu chiết,
    Mạc đãi vô hoa không chiết chi.

    Áo kim tuyến (Người dịch: Nguyễn Lãm Thắng)


    Tiếc chi chiếc áo thêu vàng

    Khuyên chàng hãy tiếc tuổi chàng xuân xanh
    Hoa khoe sắc, hãy bẻ nhanh
    Đừng chờ hoa rụng, bẻ cành làm chi!

    - LNX sưu tầm
    Lâu ngày không thấy bác vào với VNTH. Bác có khỏe luôn không? Được biết bác dịch nhiều thơ, bác nên mở một trang thơ dịch riêng cho mình bác nhé!
    Thân kính!
    TTTL

  8. 6 Thành viên dưới đây cảm ơn TRẦN THỊ THANH LIÊM vì bài viết hữu ích này


  9. #5
    Avatar của TRẦN THỊ THANH LIÊM
    Điều Hành Viên Chính - Tr.Ban Đại Diện KVMB
    Hiện Đang :    TRẦN THỊ THANH LIÊM đang ẩn
    Tham gia ngày : May 2011
    Đến từ : Đại học Đại Nam Hà Nội

    Tuổi: 73
    Bài gửi : 3.829
    Thanks
    63.212
    Thanked 39.175 Times in 3.821 Posts
    Blog Entries
    6
    Đỗ Phủ

    清 江 一 曲 抱 村 流
    長 夏 江 村 事 事 幽
    自 砝 自 來 堂 上 燕
    相 親 相 近 水 中 鷗
    老 妻 劃 紙 為 棋 局
    稚 子 敲 針 作 釣 鉤
    多 病 所 薷 唯 葯 物
    微 摳 此 外 更 何 求

    Phiên âm: GIANG THÔN

    Thanh giang nhất khúc bão thôn lưu
    Trường hạ giang thôn sự sự u.
    Tự khứ tự lai đường thượng yến
    Tương thân tương cận thủy trung âu.
    Lão thê họa chỉ vi kỳ cục
    Trĩ tử xao trâm tác điếu câu.
    Đa bệnh sở nhu duy dược vật
    Vi khu thử ngoại cánh hà cầu.
    ĐỖ PHỦ

    Dịch thơ I: LÀNG BÊN SÔNG

    Sông trong một khúc uốn quanh thôn
    Làng nhỏ, ngày hè, việc lặng buồn.
    Cánh én đầu hồi bay chấp chới
    Chim âu mặt nước lội chờn vờn.
    Nét thanh vợ vẽ cờ vây lớn
    Kim mảnh trẻ gò lưỡi ngạnh con.
    Lắm bệnh, tuổi già, cầu cạnh thuốc
    Thân tàn nào thiết thứ gì hơn!
    Phạm Minh Khôi (dịch)


  10. 4 Thành viên dưới đây cảm ơn TRẦN THỊ THANH LIÊM vì bài viết hữu ích này


  11. #6
    Bạn Thâm Giao
    Hiện Đang :    PHẠM MINH KHÔI đang ẩn
    Tham gia ngày : Jan 2013
    Đến từ : Hà Nội

    Bài gửi : 206
    Thanks
    2.311
    Thanked 2.160 Times in 205 Posts
    Nguyễn Du












    Phiên âm
    : XUÂN DẠ
    Nguyễn Du

    Hắc dạ thiều quang hà xứ tầm
    Tiểu song khai xứ liễu âm âm.
    Giang hồ bệnh đáo kinh thì cửu
    Phong vũ xuân tùy nhất dạ thâm.
    Kỵ lữ đa niên đăng hạ lệ
    Gia hương thiên lý nguyệt trung tâm
    Nam Đài thôn ngoại Long Giang thủy
    Nhất phiến hàn thanh tống cổ câm(kim)


    Dịch thơ I
    : ĐÊM XUÂN

    Đêm tối vầng dương đâu chốn tìm
    Nhìn qua cửa sổ liễu râm im .
    Giang hồ bệnh mãn lâu chưa dứt
    Mưa gió xuân tùy lắng giữa đêm.
    Đất khách nhiều năm đèn ánh lệ
    Quê nhà nghìn dặm nguyệt soi tim.
    Nam Đài ngoài xóm sông Long* chảy
    Sóng lạnh xuôi dòng tiễn cổ kim.
    Phạm Minh Khôi(dịch)


    Dịch ra lục bát
    : ĐÊM XUÂN

    Đêm dày chẳng thấy ánh dương

    Ngoài song liễu rủ như thương nỗi mình.
    Giang hồ bệnh mãn buồn tênh
    Xuân về mưa gió dập dềnh đêm nay.
    Dưới đèn lữ khách lệ đầy
    Trăng ơi có thấu lòng này nhớ quê ?
    Nam Đài thôn nước bốn bề
    Long Giang* sóng lạnh dội về xa xăm.
    Phạm Minh Khôi (dịch)
    *Long Giang: sông Lam

  12. 3 Thành viên dưới đây cảm ơn PHẠM MINH KHÔI vì bài viết hữu ích này


  13. #7
    Bạn Thâm Giao
    Hiện Đang :    PHẠM MINH KHÔI đang ẩn
    Tham gia ngày : Jan 2013
    Đến từ : Hà Nội

    Bài gửi : 206
    Thanks
    2.311
    Thanked 2.160 Times in 205 Posts
    Dịch thơ

    NGUYỄN PHI KHANH 阮 飛 卿 (1355-1429)
    Tên thật là Nguyễn Ứng Long, hiệu Nhị Khê. Ông sinh khoảng 1355 tại Nhị Khê, huyện Thượng Phúc, Phủ Quốc Oai, trấn Sơn Nam Thượng(nay là Nhị Khê, Thường Tín, Hà Nội).Tổ tiên của ông vốn ở xã Chi Ngại, huyện Phượng Nhãn, trấn Kinh Bắc.Ông là phụ thân của anh hùng dân tộc, danh nhân văn hóa Nguyễn Trãi.Ông đỗ tiến sĩ năm Giáp Dần(1374). Năm 1402 làm Học sĩ Viện Hàn Lâm , rồi lần lượt được thăng quan. Cuối cùng làm Tư Nghiệp Quốc Tử Giám. Năm 1407 ông bị quân Minh bắt đem sang Trung Quốc rồi mất ở đó khoảng năm 1429. Tác phẩm của ông có: Nhị Khê thi tập( đã mất) và Nguyễn Phi Khanh thi văn. Bài “Đề Huyền Thiên tự” trích ở tập Nguyễn Phi Khanh thi văn.
    1- Nguyên tác 題 玄 天 字
    阮 飛 卿
    仙 家 一 簇 聳 雲 岑
    路 入 煙 蘿 窅 蓧 深
    樹 影 長 年 圍 古 澗
    花 枝 清 午 囀 幽 禽
    官 閒 我 得 修 身 訣
    老 去 天 知 學 道 心
    若 見 赤 松 憑 寄 語
    佳 遊 何 日 果 幽 尋

    Phiên âm : ĐỀ HUYỀN THIÊN TỰ
    Nguyễn Phi Khanh

    Tiên gia nhất thốc tủng vân sầm,
    Lộ nhập yên la yểu điệu thâm.
    Thụ ảnh trường thiên vi cổ giản,
    Hoa chi thanh ngọ chuyển u cầm.
    Quan nhàn ngã đắc tu thân quyết,
    Lão khứ thiên tri học đạo tâm.
    Nhược kiến Xích Tùng bằng ký ngữ
    Giai du hà nhật quả u tầm.


    Dịch thơ I: ĐỀ CHÙA HUYỀN THIÊN


    Một cụm nhà tiên cao ngất mây
    Lối đi dây quấn, khói sương dầy.
    Bầy chim lặng tiếng giữa trưa vắng
    Suối cổ in hình mãi tán cây
    Bí quyết tu thân ta đã biết
    Tuổi già học đạo có trời hay.
    Xích Tùng , nếu gặp đôi lời nhắn
    Vui thú khi nào thỏa chí đây ?
    Phạm Minh Khôi (phỏng dịch)

  14. 3 Thành viên dưới đây cảm ơn PHẠM MINH KHÔI vì bài viết hữu ích này


  15. #8
    Bạn Thâm Giao
    Hiện Đang :    PHẠM MINH KHÔI đang ẩn
    Tham gia ngày : Jan 2013
    Đến từ : Hà Nội

    Bài gửi : 206
    Thanks
    2.311
    Thanked 2.160 Times in 205 Posts
    Dịch thơ 2:
    VIẾT Ở CHÙA HUYỀN THIÊN
    Nhà tiên cao ngất từng mây
    Dây leo, sương khói phủ dầy đường đi.
    Bóng cây che suối xanh rì
    Cành hoa trưa vắng chim thì bặt hơi.
    Quan nhàn quyết chí tu rồi
    Tuổi già học đạo có trời biết cho.
    Xích Tùng , nếu gặp nhắn nhờ,
    Cuộc chơi hứng thú bao giờ thỏa đây ?
    Phạm Minh Khôi (phỏng dịch)

    Chú thích : CHỮ và NGHĨA
    +nhất thốc: 1 nắm, 1 bó, 1 cụm +tủng: điếc (nghĩa trong bài: tủng vân=đám mây tĩnh lặng)
    +sầm岑: nhỏ mà cao +yên , la 煙 蘿: khói sương và dây leo + yểu điệu: sâu thẳm + chuyển: tiếng chim kêu(hót líu lo)
    + giản: khe suối , con ngòi. + vi圍(trong từ chu vi): vây quanh , bao quanh.
    +quan nhàn官閒: nghỉ việc quan nên thanh nhàn
    + lão khứ老去:tuổi đã về già +nhược kiến若見:nếu gặp được
    +giai du佳 遊:cuộc chơi +hà nhật何日 :ngày nào
    +quả果: thật là + u tầm 幽 尋: tìm được nơi vắng vẻ


  16. 2 Thành viên dưới đây cảm ơn PHẠM MINH KHÔI vì bài viết hữu ích này


  17. #9
    Bạn Thâm Giao
    Hiện Đang :    PHẠM MINH KHÔI đang ẩn
    Tham gia ngày : Jan 2013
    Đến từ : Hà Nội

    Bài gửi : 206
    Thanks
    2.311
    Thanked 2.160 Times in 205 Posts
    NGUYỄN PHI KHANH (1335-1429)
    Nguyên tác : 春 寒
    阮 飛 卿

    凝 雲 漠 漠 露 沈 沈
    釀 作 餘 寒 十 日 陰
    帶 雨 有 痕 粘 樹 絮
    傷 春 無 語 隔 花 禽
    書 齋 寂 寂 惟 高 枕
    世 事 悠 悠 正 抱 衾
    安 得 此 身 同 橐 籥
    和 風 噓 遍 九 州 心

    Phiên âm: XUÂN HÀN
    Ngưng vân mạc mạc lộ trầm trầm
    Nhưỡng tác dư hàn thập nhật âm
    Đái vũ hữu ngân niêm thụ nhứ
    Thương xuân vô ngữ cách hoa cầm.
    Thư trai tịch tịch duy cao chẩm
    Thế sự du du chính bão khâm.
    An đắc thử thân đồng thác thược
    Hòa phong hư biến cửu châu tâm.

    Dịch nghĩa: XUÂN LẠNH
    Mây giăng đầy trời,.sương mờ mịt đất
    Đông tàn xuân đến nhưng cái lạnh chưa qua
    Nước mưa còn đọng lại trên cành hoa
    Thương cảm mùa xuân không có tiếng chim hót
    Trong phòng vắng vẻ , nằm gối đầu cao
    Trùm chăn khi việc đời còn bao bộn bề.
    Giá mà thân ta trở thành bễ lò kia
    Thổi làn hơi ấm đến khắp mọi nơi
    Dịch thơ I: XUÂN LẠNH
    Sương mờ mịt đất, mây đầy trời
    Xuân đến, đông tàn, lanh chửa thôi.
    Mưa đọng , cành hoa bao giọt nước
    Xót xuân , chim chóc bặt tăm hơi .
    Thư phòng vắng vẻ , đầu cao khểnh
    Công việc bộn bề , chăn quấn ngơi.
    Giá biến được thành lò bễ nhỉ ?
    Thổi làn hơi ấm khắp nơi nơi.
    Phạm Minh Khôi (dịch)

  18. Thành viên dưới đây cảm ơn PHẠM MINH KHÔI vì bài viết hữu ích này


  19. #10
    Bạn Thâm Giao
    Hiện Đang :    PHẠM MINH KHÔI đang ẩn
    Tham gia ngày : Jan 2013
    Đến từ : Hà Nội

    Bài gửi : 206
    Thanks
    2.311
    Thanked 2.160 Times in 205 Posts
    Nguyễn Bỉnh Khiêm (1491-1585)
    巨 鼇 帶 山
    阮秉謙
    碧 浸 仙 山 澈 底 清
    巨 鼇 帶 得 玉 壺 生
    到 頭 石 有 補 天 力
    著 腳 潮 無 卷 地 聲
    萬 浬 東 暝 歸 把 握
    憶 年 南 極 殿 隆 平
    我 今 欲 展 枎 危 力
    挽 卻 關 河 舊 帝 城

    Phiên âm: CỰ NGAO ĐỚI SƠN
    Nguyễn Bỉnh Khiêm

    Bích tẩm tiên sơn triệt để thanh
    Cự ngao đới đắc ngọc hồ sinh.
    Đáo đầu thạch hữu bổ thiên lực
    Trước cước trào vô quyển địa thanh.
    Vạn lý Đông minh quy bả ác
    Ức niên Nam cực điện long bình.
    Ngã kim dục triển phù nguy lực
    Vãn khước sơn hà cựu đế thành
    Dịch thơ I: CON RÙA LỚN ĐỘI NÚI
    Núi tiên ngâm nước biển trong xanh
    Rùa lớn đội lên non nước thành.
    Đầu ngẩng vá trời tăng sức mạnh
    Bấm chân ghìm đất sóng ngừng sinh.
    Biển Đông vạn dặm giang tay giữ
    Đất Việt muôn năm vững trị bình.
    Dốc sức phò nguy là chí nguyện
    Cõi bờ tiên tổ cũ thu nhanh.
    Phạm Minh Khôi (dịch)
    II. RÙA LỚN ĐỘI NÚI
    Núi tiên ngâm nước biển xanh, sâu
    Rùa lớn sinh ra đội ngọc bầu.
    Đất thẳm sóng ghìm khi bấm móng
    Trời cao đá vá lúc nhô đầu.
    Biển Đông vạn dặm xây đời đẹp
    Nước Việt muôn năm dựng cảnh giàu.
    Dốc sức phò nguy chung ước nguyện
    Non sông gìn giữ vững bền lâu.
    13/7/2014 Phạm Minh Khôi

    III. CON RÙA LỚN ĐỘI NÚI
    Núi tiên ngâm nước biển xanh
    Khổng lồ Rùa đội lên thành nước non.
    Nhô đầu trời khuyết vá luôn
    Bấm chân ghìm đất sóng cồn chẳng lay.
    Biển Đông vạn dặm trong tay
    Muôn năm đất Việt đến ngày bình an.
    Phò nguy hợp sức cùng làm
    Cõi bờ tiên tổ quyết tâm thu về.
    Phạm Minh Khôi (dịch)

  20. Thành viên dưới đây cảm ơn PHẠM MINH KHÔI vì bài viết hữu ích này


+ Trả lời chủ đề
Trang 1/2 1 2 CuốiCuối

Quyền viết bài

  • Bạn không thể gửi chủ đề mới
  • Bạn không thể gửi trả lời
  • Bạn không thể gửi file đính kèm
  • Bạn không thể sửa bài viết của mình