+ Trả lời chủ đề
Trang 1/6 1 2 3 ... CuốiCuối
Hiện kết quả từ 1 tới 10 của 56

Chủ đề: Đường Thi , Phỏng Dịch Huyền Lâm

  1. #1
    Avatar của HuyenLam
    Bạn Chí Thân
    Hiện Đang :    HuyenLam đang ẩn
    Tham gia ngày : May 2013

    Tuổi: 73
    Bài gửi : 652
    Thanks
    29
    Thanked 3.966 Times in 659 Posts
    Blog Entries
    23

    Đường Thi , Phỏng Dịch Huyền Lâm

    無 題
    VÔ ĐỀ IV
    無題-相見時難別亦難

    Vô đề - Tương kiến thì nan biệt diệc nan

    相 見 時 難 別 亦 難
    東 風 無 力 百 花 殘
    春 蠶 到 死 絲 方 盡
    蠟 炬 成 灰 淚 始 乾
    曉 鏡 但 愁 雲 鬢 改
    夜 吟 應 覺 月 光 寒
    蓬 萊 此 去 無 多 路
    青 鳥 殷 勤 為 探 看

    李 商 隱

    Tương kiến thì nan biệt diệc nan
    Đông phong vô lực bách hoa tàn
    Xuân tàm đáo tử ti phương tận
    Lạp cự thành hôi lệ thủy can
    Hiểu kính đãn sầu vân mấn cải
    Dạ ngâm ưng giác nguyệt quang hàn
    Bồng Lai thử khứ vô đa lộ
    Thanh điểu ân cần vị thám khan

    Lý Thương Ẩn


    Phỏng Dịch Huyền Lâm

    Vô đề - Gặp nhau đã khó ly biệt lại càng khó


    Gặp gỡ , chia ly khó vạn ngàn
    Trăm hoa tơi tả gió đông sang
    Com tằm đến chết tơ thôi nhả
    Ngọn nến lụn đi lệ mới tàn
    Sáng ngắm trong gương buồn tóc điểm
    Đêm ngâm thơ lạnh bóng trăng ngàn
    Non Bồng chốn ấy không nhiều lối
    Chim hãy giúp ta chỉ nẻo đàng

    *****
    Gặp nhau , chia biệt khó thay
    Gió đông lay nhẹ trăm đài hoa rơi
    Nhả tơ
    tằm chết mới thôi
    Nến tàn bất lụn lệ rồi mới ngưng
    Sáng soi tóc bạc nửa lừng
    Đêm ngâm thơ chợt lạnh lùng bóng trăng
    Bồng lai lối ấy khó tầm
    Chim ơi chỉ hộ một lần cho ta


  2. #2
    Avatar của thugiangvu
    Điều Hành Viên Chính
    Hiện Đang :    thugiangvu đang ẩn
    Tham gia ngày : May 2011
    Đến từ : Xứ Càna

    Bài gửi : 6.684
    Thanks
    52.571
    Thanked 40.105 Times in 6.497 Posts
    Blog Entries
    1


    Thân mến chúc anh luôn an vui, dồi dào sức khoẻ.
    Thugiang vũ

    Đường Thi , Phỏng Dịch Huyền Lâm
    無 題
    VÔ ĐỀ IV
    無題-相見時難別亦難

    Vô đề - Tương kiến thì nan biệt diệc nan

    相 見 時 難 別 亦 難
    東 風 無 力 百 花 殘
    春 蠶 到 死 絲 方 盡
    蠟 炬 成 灰 淚 始 乾
    曉 鏡 但 愁 雲 鬢 改
    夜 吟 應 覺 月 光 寒
    蓬 萊 此 去 無 多 路
    青 鳥 殷 勤 為 探 看

    李 商 隱

    Tương kiến thì nan biệt diệc nan
    Đông phong vô lực bách hoa tàn
    Xuân tàm đáo tử ti phương tận
    Lạp cự thành hôi lệ thủy can
    Hiểu kính đãn sầu vân mấn cải
    Dạ ngâm ưng giác nguyệt quang hàn
    Bồng Lai thử khứ vô đa lộ
    Thanh điểu ân cần vị thám khan

    Lý Thương Ẩn

    Phỏng Dịch Huyền Lâm

    Vô đề - Gặp nhau đã khó ly biệt lại càng khó


    Gặp gỡ , chia ly khó vạn ngàn
    Trăm hoa tơi tả gió đông sang
    Com tằm đến chết tơ thôi nhả
    Ngọn nến lụn đi lệ mới tàn
    Sáng ngắm trong gương buồn tóc điểm
    Đêm ngâm thơ lạnh bóng trăng ngàn
    Non Bồng chốn ấy không nhiều lối
    Chim hãy giúp ta chỉ nẻo đàng

    *****
    Gặp nhau , chia biệt khó thay
    Gió đông lay nhẹ trăm đài hoa rơi
    Nhả tơ tằm chết mới thôi
    Nến tàn bất lụn lệ rồi mới ngưng
    Sáng soi tóc bạc nửa lừng
    Đêm ngâm thơ chợt lạnh lùng bóng trăng
    Bồng lai lối ấy khó tầm
    Chim ơi chỉ hộ một lần cho ta
    Lần sửa cuối bởi thugiangvu; 31-05-2013 lúc 09:01 PM

  3. 8 Thành viên dưới đây cảm ơn thugiangvu vì bài viết hữu ích này


  4. #3
    Avatar của HuyenLam
    Bạn Chí Thân
    Hiện Đang :    HuyenLam đang ẩn
    Tham gia ngày : May 2013

    Tuổi: 73
    Bài gửi : 652
    Thanks
    29
    Thanked 3.966 Times in 659 Posts
    Blog Entries
    23
    Thanks em ghé thăm , chúc luôn vui nhé .Thân , HL

  5. 5 Thành viên dưới đây cảm ơn HuyenLam vì bài viết hữu ích này


  6. #4
    Avatar của HuyenLam
    Bạn Chí Thân
    Hiện Đang :    HuyenLam đang ẩn
    Tham gia ngày : May 2013

    Tuổi: 73
    Bài gửi : 652
    Thanks
    29
    Thanked 3.966 Times in 659 Posts
    Blog Entries
    23

    Há Chung Nam Sơn, quá Hộc Tư Sơn, nhân túc, trí tửu

    下終南山過斛斯山人宿置酒暮 從 碧 山 下
    Hạ Chung Nam Sơn, quá Hộc Tư Sơn, nhân túc, trí tửu

    山 月 隨 人 歸
    卻 顧 所 來 徑
    蒼 蒼 橫 翠 微
    相 攜 及 田 家
    童 稚 開 荊 扉
    綠 竹 入 幽 徑
    青 蘿 拂 行 衣
    歡 言 得 所 憩
    美 酒 聊 共 揮
    長 歌 吟 松 風
    曲 盡 河 星 稀
    我 醉 君 復 樂
    陶 然 共 忘 機

    李 白

    Mộ tùng bích sơn hạ
    Sơn nguyệt tuỳ nhân quy
    Khước cố sở lai kính
    Thương thương hoành thuý vi
    Tương huề cập điền gia
    Đồng trĩ khai hình phi
    Lục trúc nhập u kính
    Thanh la phất hành ý
    Hoan ngôn đắc sở điềm
    Mỹ tửu liêu cộng huy
    Trường ca ngâm tùng phong
    Khúc tận hà tinh hy
    Ngã tuý quân phục lạc
    Đào nhiên cộng vong ky

    Lý Bạch


    Phỏng Dịch Huyền Lâm
    Xuống núi Chung Nam, ghé qua nhà Hộc Tư Sơn, nhân ngủ đêm, bày cuộc rượu


    Bóng tà qua núi biếc
    Trăng lửng thửng theo người
    Quay đầu trông lối nhỏ
    một miền xanh ngang trời
    Nắm tay về thôn dã
    Trẻ mở cổng vui đùa
    Ngõ trúc buồn u tịch
    Áo vướng dây leo đưa
    Mừng bạn cơ ngơi đẹp
    Rượu ngon cạn chén mời
    Thông reo hòa khúc hát
    Vừa dứt sao đà vơi
    Bạn vui ta say khướt
    Quên lãng đi chuyện đời



    Bản Dịch Huyền Lâm theo lối Lục Bát


    Non xanh bóng đã xế tà
    Trăng đang đủng đỉnh theo ta xuống đồi
    Ngoái nhìn lối nhỏ xa khơi
    Xanh xanh một dãy cuối trời chắn ngang
    Dắt nhau về chốn thôn trang
    Trẻ thơ mở cổng hân hoan reo cười
    Ngõ xanh trúc rũ buồn ơi !
    Dây leo trước gió chạm lơi áo người
    Mừng anh có được cơ ngơi
    Rượu ngon chạm cốc chúc lời đẹp xinh
    Cùng thông hát khúc hữu tình
    Vãn xong khúc hát giật mình sao phai
    Người vui ta cạn chén say
    Đêm nay gác bỏ chuyện ngoài nhân gian .

  7. 8 Thành viên dưới đây cảm ơn HuyenLam vì bài viết hữu ích này


  8. #5
    Avatar của HuyenLam
    Bạn Chí Thân
    Hiện Đang :    HuyenLam đang ẩn
    Tham gia ngày : May 2013

    Tuổi: 73
    Bài gửi : 652
    Thanks
    29
    Thanked 3.966 Times in 659 Posts
    Blog Entries
    23
    南樓夜

    玉管金樽夜不休,
    如悲晝短惜年流。
    歌聲嫋嫋徹清夜,
    月色娟娟當翠樓。
    枕上暗驚垂釣夢,
    燈前偏起別家愁。
    思量今日英雄事,
    身到簪裾已白頭

    杜牧

    Nam lâu dạ

    Ngọc quản kim tôn dạ bất hưu,
    Như bi trú đoản tích niên lưu.
    Ca thanh niễu niễu triệt thanh dạ,
    Nguyệt sắc quyên quyên đương thuý lâu.
    Chẩm thượng ám kinh thuỳ điếu mộng,
    Đăng tiền thiên khởi biệt gia sầu.
    Tư lương kim dạ anh hùng sự,
    Thân đáo trâm cư dĩ bạch đầu.

    Đỗ Mục


    Bản Phỏng Dịch Huyền Lâm

    Đêm trên lầu phía nam

    Sáo ngọc chung vàng suốt đêm thâu
    Ngày tháng qua mau tựa bóng câu
    Tiếng ca nức nở buồn đêm vắng
    Trăng tựa mình soi mái nguyệt lầu
    Chiếc gối kê đầu hồn thả mộng
    Đèn soi bóng lẻ biệt quê sầu
    Anh hùng mấy thuở lòng tự nghĩ
    Mới đạt công danh đã bạc đầu

    ********

    Chung vàng sáo ngọc suốt đêm
    Thời gian như thể qua thềm bóng câu
    Tiếng ca buồn nát đêm thâu
    Lung linh ánh bạc mái lầu trăng soi
    Gối đầu thả mộng xa khơi
    Đèn leo lét ngọn bồi hồi nhớ quê
    Anh hùng tự nghĩ não nề
    Công danh vừa đạt tóc/ hề/ pha sương

  9. 7 Thành viên dưới đây cảm ơn HuyenLam vì bài viết hữu ích này


  10. #6
    Avatar của HuyenLam
    Bạn Chí Thân
    Hiện Đang :    HuyenLam đang ẩn
    Tham gia ngày : May 2013

    Tuổi: 73
    Bài gửi : 652
    Thanks
    29
    Thanked 3.966 Times in 659 Posts
    Blog Entries
    23
    旅宿

    旅館無良伴,
    凝情自悄然。
    寒燈思舊事,
    斷雁警愁眠。
    遠夢歸侵曉,
    家書到隔年。
    滄江好煙月,
    門系釣魚船。

    杜牧,

    Lữ túc

    Lữ quán vô lương bạn,
    Ngưng tình tự tiễu nhiên.
    Hàn đăng tư cựu sự,
    Đoạn nhạn cảnh sầu miên.
    Viễn mộng quy xâm hiểu,
    Gia thư đáo cách niên.
    Thương giang hảo yên nguyệt,
    Môn hệ điếu ngư thuyền.

    Đỗ Mục


    Bản Phỏng Dịch Huyền Lâm

    Quán trọ đơn côi thiếu bạn hiền
    Nỗi lòng chôn chặt một niềm riêng
    Đèn khuya một bóng hoài niệm cũ
    Nhạn kêu tan vỡ giấc sầu miên
    Mộng suốt đêm thâu trời đã sáng
    Thư nhà nhận được đã bao niên
    Trên dòng sông lạnh suơng mờ ảo
    Cửa sông neo buộc một ngư thuyền ,


    ******

    Quạnh hiu quán chẳng bạn hiền
    Tâm tư khép chặt niềm riêng của lòng
    Đèn khuya chuyện cũ mênh mông
    Nhạn kêu tan giấc nỗi lòng cô miên
    Mộng dài đến nắng qua thềm
    Đọc thư nhà gởi hơn niên qua rồi
    Sông đêm sương lạnh trăng rơi
    Thuyền câu ai buộc ở nơi bến ngoài

  11. 7 Thành viên dưới đây cảm ơn HuyenLam vì bài viết hữu ích này


  12. #7
    Avatar của HuyenLam
    Bạn Chí Thân
    Hiện Đang :    HuyenLam đang ẩn
    Tham gia ngày : May 2013

    Tuổi: 73
    Bài gửi : 652
    Thanks
    29
    Thanked 3.966 Times in 659 Posts
    Blog Entries
    23
    贈 衛 八 處 士
    TẶNG VỆ BÁT XỬ SĨ

    人 生 不 相 見
    動 如 參 與 商
    今 夕 復 何 夕
    共 此 燈 燭 光
    少 壯 能 幾 時
    鬢 髮 各 已 蒼
    訪 舊 半 為 鬼
    驚 呼 熱 中 腸
    焉 知 二 十 載
    重 上 君 子 堂
    昔 別 君 未 婚
    兒 女 忽 成 行
    怡 然 敬 父 執
    問 我 來 何 方
    問 答 乃 未 已
    驅 兒 羅 酒 漿
    夜 雨 剪 春 韭
    新 炊 間 黃 粱
    主 稱 會 面 難
    一 舉 累 十 觴
    十 觴 亦 不 醉
    感 子 故 意 長
    明 日 隔 山 岳
    世 事 兩 茫 茫

    杜 甫

    Nhân sinh bất tương kiến
    Ðộng như Sâm dữ Thương
    Kim tịch phục hà tịch
    Cộng thử đăng chúc quang
    Thiếu tráng năng kỷ thì
    Mấn phát các dĩ thương
    Phỏng cựu bán vi qủy
    Kinh hô nhiệt trung trường
    Yên tri nhị thập tải
    Trùng thượng quân tử đường
    Tích biệt quân vị hôn
    Nhi nữ hốt thành hàng
    Di nhiên kính phụ chấp
    Vấn ngã lai hà phương
    Vấn đáp nãi vị dĩ
    Khu nhi la tửu tương
    Dạ vũ tiễn xuân cửu
    Tân xuy gián hoàng lương
    Chủ xưng hội diện nan
    Nhất cử lũy thập trường
    Thập trường diệc bất túy
    Cảm tử cố ý trường
    Minh nhật cách sơn nhạc
    Thế sự lưỡng mang mang

    Đỗ Phủ


    Bản Phỏng Dịch Huyền Lâm
    Tặng chàng xử sĩ họ Vệ

    Đời ít khi gặp nhau
    Như sao Hôm sao Mai
    Đêm nay như ngày cũ
    Bên ánh nến canh dài
    Tóc xanh được bao lâu
    Giờ mình đã bạc đầu
    Bạn xưa mất phân nửa
    Lòng nghe sợ lo âu
    Hai mươi năm gặp lại
    Đến nhà thăm bạn hiền
    Xưa kia bạn chưa vợ
    Giờ con cái huyên thiên
    Đến mừng vui chào Bác
    Bác từ nơi đâu sang
    Chào nhau chưa kịp dứt
    Mâm cỗ đã trên bàn
    Rau đêm qua mới hái
    Nồi cơm kê khói bay
    Bạn than lâu gặp lại
    Mười chén một hơi dài
    Cạn mười chén chưa say
    Bùi ngùi tình xưa cũ
    Mai sông núi hai nơi
    Cùng man mác cuộc đời

    ******
    Trong cuộc đời ít khi gặp nhau
    Như sao Hôm cách biệt sao Mai
    Đêm nay tưởng lại như ngày cũ
    Cùng nhau dưới nến suốt canh dài
    Xanh xưa mái tóc được bao lâu
    Hai đứa giờ đây tóc bạc mầu
    Bạn cũ ra đi đà
    quá nửa
    Trong lòng bất chợt lại lo âu .
    Hai mươi năm chúng mình cách biệt
    Nhà bạn xưa lại gặp nhau đây
    Lúc chia tay bạn chưa có vợ
    Mà giờ đây con cái sum vầy .
    Đến cùng nhau vui mừng chúc tụng
    Bác phương nào ghé bước đến đây
    Lời hỏi han chào nhau chưa dứt
    Tên bàn kia tiệc rượu đã bày
    Đêm xuân hoa hẹ vừa mới cắt
    Nồi cơm nấu trộn lẫn kê vàng
    Bạn than quá lâu mình không gặp
    Mười ly uống cạn một hơi dài
    Cho dù cạn hết vẫn chưa say
    Bùi ngùi nhớ lại tình xưa cũ
    Ngày mai sông núi lại chia đôi
    Cùng nhau man mác một kiếp người

    ******

    Người đời thường ít gặp nhau
    Như sao Hôm lặn đêm vào sao Mai
    Giờ mình có được đêm nay
    Cùng bên ánh nến nhớ ngày xa xưa
    Tóc xanh hỏi dược bao mùa
    Mà nay đã vội nhuốm màu sương rơi
    Bạn xưa mất nửa đi rồi
    Lòng hoang mang sợ bồi hồi vu vơ
    Hai mươi năm thật không ngờ
    Nơi căn nhà bạn ta giờ gặp nhau
    Ngày xa chưa cưới vợ nào
    Mà nay thê tử biết bao nhiêu người
    Đến chào hỏi thật vui tươi
    Rằng thưa bác ở đâu thời đến đây ?
    Cùng nhau chưa cạn tỏ bày
    Trên bàn đã sẵn mâm đầy rượu ngon
    Đêm xuân hái đám hẹ non
    Kê pha gạo nấu cơm còn hương bay
    Bạn rằng hội ngộ khó thay
    Mười chung bạn uống cạn dài một hơi
    Mười chung chưa đủ say đời
    Cảm lòng bạn cũ một thời xa trông
    Mai đây cách núi ngăn sông
    Mang mang thế sự trong lòng hai ta .
    Lần sửa cuối bởi HuyenLam; 12-06-2013 lúc 10:15 AM
    Tình một thuở gặp nhau còn rất lạ
    Huống chi người chưa hiểu biết gì ta
    !

  13. 7 Thành viên dưới đây cảm ơn HuyenLam vì bài viết hữu ích này


  14. #8
    Avatar của HuyenLam
    Bạn Chí Thân
    Hiện Đang :    HuyenLam đang ẩn
    Tham gia ngày : May 2013

    Tuổi: 73
    Bài gửi : 652
    Thanks
    29
    Thanked 3.966 Times in 659 Posts
    Blog Entries
    23

    Vân Dương quán dữ Hàn Thân túc biệt

    雲陽館與韓紳宿別

    故人江海別,
    幾度隔山川。
    乍見翻疑夢,
    相悲各問年。
    孤燈寒照雨,
    濕竹暗浮煙。
    更有明朝恨,
    离杯惜共傳。

    司空曙

    Vân Dương quán dữ Hàn Thân túc biệt

    Cố nhân giang hải biệt,
    Kỉ độ cách sơn xuyên.
    Sạ kiến phiên nghi mộng,
    Tương bi các vấn niên.
    Cô đăng hàn chiếu vũ,
    Thâm trúc ám phù yên.
    Canh hữu minh triều hận,
    Ly bôi tích cộng truyền.

    Tư Không Thự



    Phỏng Dịch Huyền Lâm

    Từ giã Hàn Thân ở quán Vân Dương

    Cố nhân sông biển từ chia cách
    Non nước nghìn trùng khó gặp nhau
    Tương ngộ hôm nay ngờ giấc mộng
    Hỏi tuổi chợt nghe ,thoáng nghen ngào .
    Hiu hắt đèn khuya , mưa rơi lạnh
    mờ mờ khóm trúc khói dâng cao
    Sáng mai lòng lại thêm hờn tủi
    Nâng chén chia phôi dạ xót trào .

    *******

    Cố nhân từ đô chia xa
    Nước non ngàn dặm khó mà gặp nhau
    Gặp đây mà ngỡ chiêm bao
    Hỏi bao nhiêu tuổi chợt nao nao lòng
    Hắt hiu đèn lạnh mưa giông
    Mờ mờ khóm trúc khói lồng trong đêm
    Sáng mai nghe hận buồn thêm
    Nâng ly chia biệt dạ mềm bâng khuâng
    Tình một thuở gặp nhau còn rất lạ
    Huống chi người chưa hiểu biết gì ta
    !

  15. 7 Thành viên dưới đây cảm ơn HuyenLam vì bài viết hữu ích này


  16. #9
    Avatar của HuyenLam
    Bạn Chí Thân
    Hiện Đang :    HuyenLam đang ẩn
    Tham gia ngày : May 2013

    Tuổi: 73
    Bài gửi : 652
    Thanks
    29
    Thanked 3.966 Times in 659 Posts
    Blog Entries
    23

    Cẩm sắt

    錦瑟

    錦瑟無端五十弦,
    一弦一柱思華年。
    莊生曉夢迷蝴蝶,
    望帝春心託杜鵑。
    滄海月明珠有淚,
    藍田日暖玉生煙。
    此情可待成追憶,
    只是當時已惘然。

    李 商 隱

    Cẩm sắt

    Cẩm sắt vô đoan ngũ thập huyền,
    Nhất huyền nhất trụ tứ hoa niên.
    Trang sinh hiểu mộng mê hồ điệp,
    Vọng đế xuân tâm thác đỗ quyên.
    Thương hải nguyệt minh châu hữu lệ,
    Lam điền nhật noãn ngọc sinh yên.
    Thử tình khả đãi thành truy ức,
    Chỉ thị đương thời dĩ võng nhiên.

    Lý Thương Ẩn


    Phỏng Dịch Huyền Lâm

    Đàn Gấm

    Huyền ảo năm mươi sợi dây tơ
    Từng dây nốt phím gợi ngày thơ
    Trang Chu xưa ngủ mơ thành bướm
    Quyên vọng lòng xuân nhớ cõi bờ
    Biển buồn trăng sáng khơi dòng lệ
    Lam Điền nắng ngọc khói như mơ
    Tình xưa nay đã thành ký ức
    Nhưng mãi nhớ thương đến tận giờ

    *******

    Năm mươi huyền ảo đàn cầm
    Từng dây từng nốt gợi thầm ngày thơ
    Bướm xưa Trang Tử còn mơ
    Quyên sầu Thục Đế cõi bờ không quên
    Lệ sầu nhìn biển trăng lên
    Lam Điền khói quyện phủ trên nắng ngày
    Tình xưa nào dễ phôi phai
    Vẫn thương nhớ bóng hình ai đến giờ
    Tình một thuở gặp nhau còn rất lạ
    Huống chi người chưa hiểu biết gì ta
    !

  17. 5 Thành viên dưới đây cảm ơn HuyenLam vì bài viết hữu ích này


  18. #10
    Avatar của HuyenLam
    Bạn Chí Thân
    Hiện Đang :    HuyenLam đang ẩn
    Tham gia ngày : May 2013

    Tuổi: 73
    Bài gửi : 652
    Thanks
    29
    Thanked 3.966 Times in 659 Posts
    Blog Entries
    23
    白雪歌送武判官歸京
    BẠCH TUYẾT CA TỐNG VŨ PHÁN QUAN QUY KINH

    北 風 捲 地 白 草 折
    胡 天 八 月 即 飛 雪
    忽 如 一 夜 春 風 來
    千 樹 萬 樹 梨 花 開
    散 入 珠 簾 濕 羅 幕
    狐 裘 不 煖 錦 衾 薄
    將 軍 角 弓 不 得 控
    都 護 鐵 衣 冷 猶 著
    瀚 海 闌 干 百 丈 冰
    愁 雲 黲 淡 萬 里 凝
    中 軍 置 酒 飲 歸 客
    胡 琴 琵 琶 與 羌 笛
    紛 紛 暮 雪 下 轅 門
    風 掣 紅 旗 凍 不 翻
    輪 臺 東 門 送 君 去
    去 時 雪 滿 天 山 路
    山 迴 路 轉 不 見 君
    雪 上 空 留 馬 行 處

    岑 參

    Bắc phong quyển địa bạch thảo chiết
    Hồ thiên bát nguyệt tức phi tuyết
    Hốt như nhất dạ xuân phong lai
    Thiên thụ vạn thụ lê hoa khai
    Tán nhập châu liêm thấp la mạc
    Hồ cừu bất noãn cẩm khâm bạc
    Tướng quân giác cung bất đắc khống
    Đô hộ thiết y lãnh do trước
    Hãn hải lan can bách trượng băng
    Sầu vân ảm đạm vạn lý ngưng
    Trung tâm trí tửu ẩm quy khách
    Hồ cầm tỳ bà dữ Khương địch
    Phân phân mộ tuyết hạ viên môn
    Phong chế hồng kỳ đống bất phiên
    Luân đài đông môn tống quân khứ
    Khứ thời tuyết mãn Thiên Sơn lộ
    Sơn hồi lộ chuyển bất kiến quân
    Tuyết thượng không lưu mã hành xứ

    Sầm Tham


    Bản Phỏng Dịch Huyền Lâm
    Bài Ca Dưới Tuyết Tiễn Tống Vũ Phán Quan Về Kinh

    Cỏ tàn đất quyện từng cơn bấc
    Tháng tám trời Hồ tuyết đã rơi
    Đêm qua ngỡ gió mùa xuân tới
    Hoa lê vạn nụ nở đêm rồi .
    Màn che ướt lạnh đầy hoa tuyết
    Chăn gấm Áo cừu chẳng ấm thân
    Tướng quân cung nọ giương không nổi
    Bên mình giáp sắt vẫn đang mang
    Một bờ băng tuyết dài trăm trượng
    Vạn dậm mây trời ảm đạm buông
    R
    ượu bày trong trướng chia tay khách
    Tì bà sáo nhạc vọng thê lương .
    Tuyết đổ chiều rơi ngoài cổng phủ
    Cơn gió không lay nổi ngọn cờ
    Cửa đông ra tận cùng đưa tiễn
    Con lộ Thiên Sơn tuyêt ngập trời .
    Dãy núi quanh co người đã khuất
    dấu ngựa in đầy dưới tuyết rơi .

    ********

    Bấc về cỏ trắng đất khô
    Trời đang tháng tám đất Hồ tuyết bay
    Đêm qua ngỡ ngọn xuân khai
    lê kia ngàn nụ cánh đài nở hoa
    Màn nhung ướt đẩm tuyết sa
    Áo cừu chăn gấm khó mà ấm thân
    giương không nổi cánh cung cong
    Bên mình giáp sắt lạnh lòng Tướng quân
    Tuyết rơi trắng cả dặm đường
    Bầu trời ảm đạm mây buồn nơi nơi
    Trong dinh tiễn khách rượu mời
    Hồ cầm sáo đệm chơi vơi tiếng Tì (*)
    Cổng ngoài tuyết cứ rơi rơi
    gió không đủ thổi chẳng lơi cờ hồng
    Luân đài đến tận cửa đông
    Tiễn người tuyết trắng chập chồng Thiên Sơn
    Núi quanh người khuất lối mòn
    Chỉ còn dấu ngựa bên đường tuyết in .

    tiếng Tì (*) Tiếng Tì bà
    Tình một thuở gặp nhau còn rất lạ
    Huống chi người chưa hiểu biết gì ta
    !

  19. 5 Thành viên dưới đây cảm ơn HuyenLam vì bài viết hữu ích này


+ Trả lời chủ đề
Trang 1/6 1 2 3 ... CuốiCuối

Quyền viết bài

  • Bạn không thể gửi chủ đề mới
  • Bạn không thể gửi trả lời
  • Bạn không thể gửi file đính kèm
  • Bạn không thể sửa bài viết của mình