Kể Việc Đi Thuyền Từ Cũng Lạc Vào Sông Hoàng Hà ,
自鞏洛舟行入黃河即事,寄府縣僚友
夾水蒼山路向東,
東南山豁大河通。
寒樹依微遠天外,
夕陽明滅亂流中。
孤村幾歲臨伊岸,
一雁初晴下朔風。
為報洛橋遊宦侶,
扁舟不系與心同。
韋應物
Tự Củng Lạc chu hành nhập Hoàng Hà tức sự, ký phủ huyện liêu hữu
Giáp thuỷ thương sơn lộ hướng đông,
Đông nam sơn khoát đại hà thông.
Hàn thụ y vi viễn thiên ngoại,
Tịch dương minh diệt loạn lưu trung.
Cô thôn kỷ tuế lâm y ngạn,
Nhất nhạn sơ tình há sóc phong.
Vị báo Lạc Kiều du hoạn lữ,
Thiên chu bất hệ dữ tâm đồng.
Vi Ứng Vât.
Dịc Nghĩa : Đường đến hướng đông nước biếc , non xanh ở phía hướng đông nam núi rộng thông với một con sông lớn , những hàng cây lạnh trên bờ xa tăm tắp chân trời .Chiều xuống những cơn sóng vỗ chập chùng , trên bờ quanh năm một xóm buồn đơn lẻ , một con nhạn cô đơn đang bay giữa tầng không , Xin nhắn về người bạn nơi cầu Lạc năm xưa , là thuyền ta không bao giờ neo bến đậu , cũng như lòng nầy không buộc ở nơi nào .
Bản Dich : Huyền Lâm .
Kể Việc Đi Thuyền Từ Cũng Lạc Vào Sông Hoàng Hà ,
Nước biếc non xanh hướng tới đông
Đông nam núi rộng một dòng sông
Mịt mùng cây lạnh trời xa thẳm
Quạnh quẽ chiều hôm sóng chập chồng
Một xóm cô đơn trên bến vắng
Nhạn buồn đơn lẻ liện từng không
Lạc Kiều nhắn bạn ngày xưa cũ
Chẳng buộc thuyền neo chẳng trói lòng .
________
Non xanh nước biếc sang đông
Đông nam núi dựng một dòng uốn quanh
Trời xa cây lạnh xây thành
Chiều buông quạnh vắng bập bềnh sóng xô
Bao măm xóm nhỏ trên bờ
Nhạn buồn một cánh lửng lơ trên trởi
Lạc Kiều nhắn bạn xưa ơi !
Thuyền ta chẳng đậu lòng thời cũng không .