+ Trả lời chủ đề
Trang 6/6 ĐầuĐầu ... 4 5 6
Hiện kết quả từ 51 tới 56 của 56

Chủ đề: Đường Thi , Phỏng Dịch Huyền Lâm

  1. #51
    Avatar của HuyenLam
    Bạn Chí Thân
    Hiện Đang :    HuyenLam đang ẩn
    Tham gia ngày : May 2013

    Tuổi: 73
    Bài gửi : 652
    Thanks
    29
    Thanked 3.966 Times in 659 Posts
    Blog Entries
    23
    Kể Việc Đi Thuyền Từ Cũng Lạc Vào Sông Hoàng Hà ,

    自鞏洛舟行入黃河即事,寄府縣僚友

    夾水蒼山路向東,
    東南山豁大河通。
    寒樹依微遠天外,
    夕陽明滅亂流中。
    孤村幾歲臨伊岸,
    一雁初晴下朔風。
    為報洛橋遊宦侶,
    扁舟不系與心同。

    韋應物

    Tự Củng Lạc chu hành nhập Hoàng Hà tức sự, ký phủ huyện liêu hữu

    Giáp thuỷ thương sơn lộ hướng đông,
    Đông nam sơn khoát đại hà thông.
    Hàn thụ y vi viễn thiên ngoại,
    Tịch dương minh diệt loạn lưu trung.
    Cô thôn kỷ tuế lâm y ngạn,
    Nhất nhạn sơ tình há sóc phong.
    Vị báo Lạc Kiều du hoạn lữ,
    Thiên chu bất hệ dữ tâm đồng.

    Vi Ứng Vât.

    Dịc Nghĩa : Đường đến hướng đông nước biếc , non xanh ở phía hướng đông nam núi rộng thông với một con sông lớn , những hàng cây lạnh trên bờ xa tăm tắp chân trời .Chiều xuống những cơn sóng vỗ chập chùng , trên bờ quanh năm một xóm buồn đơn lẻ , một con nhạn cô đơn đang bay giữa tầng không , Xin nhắn về người bạn nơi cầu Lạc năm xưa , là thuyền ta không bao giờ neo bến đậu , cũng như lòng nầy không buộc ở nơi nào .


    Bản Dich : Huyền Lâm .
    Kể Việc Đi Thuyền Từ Cũng Lạc Vào Sông Hoàng Hà ,

    Nước biếc non xanh hướng tới đông
    Đông nam núi rộng một dòng sông
    Mịt mùng cây lạnh trời xa thẳm
    Quạnh quẽ chiều hôm sóng chập chồng
    Một xóm cô đơn trên bến vắng
    Nhạn buồn đơn lẻ liện từng không
    Lạc Kiều nhắn bạn ngày xưa cũ
    Chẳng buộc thuyền neo chẳng trói lòng .
    ________

    Non xanh nước biếc sang đông
    Đông nam núi dựng một dòng uốn quanh
    Trời xa cây lạnh xây thành
    Chiều buông quạnh vắng bập bềnh sóng xô
    Bao măm xóm nhỏ trên bờ
    Nhạn buồn một cánh lửng lơ trên trởi
    Lạc Kiều nhắn bạn xưa ơi !
    Thuyền ta chẳng đậu lòng thời cũng không .
    Tình một thuở gặp nhau còn rất lạ
    Huống chi người chưa hiểu biết gì ta
    !

  2. 5 Thành viên dưới đây cảm ơn HuyenLam vì bài viết hữu ích này


  3. #52
    Avatar của HuyenLam
    Bạn Chí Thân
    Hiện Đang :    HuyenLam đang ẩn
    Tham gia ngày : May 2013

    Tuổi: 73
    Bài gửi : 652
    Thanks
    29
    Thanked 3.966 Times in 659 Posts
    Blog Entries
    23
    Thù Trương Thiếu Phủ

    酬張少府

    晚年惟好靜,
    萬事不關心。
    自顧無長策,
    空知返舊林。
    松風吹解帶,
    山月照彈琴。
    君問窮通理,
    漁歌入浦深。

    王維


    Thù Trương thiếu phủ

    Vãn niên duy hiếu tĩnh,
    Vạn sự bất quan tâm.
    Tự cố vô trường sách,
    Không tri phản cựu lâm.
    Tùng phong xuy giải đới,
    Sơn nguyệt chiếu đàn cầm.
    Quân vấn cùng thông lý,
    Ngư ca nhập phố thâm.

    Vương Duy .


    Dịch nghĩa

    Cuối đời rồi tôi cần sự yên tĩnh , muôn sự đều không còn quan tâm bận lòng đến nữa , tự nghĩ mình giờ đã khô cằn chẳng còn kế hay để tranh đua , thôi quay về rừng cũ , thả giải lụa thắt lưng cho gió thổi bay bay , ánh trăng chiếu lên chiếc đàn bên song . Bạn hỏi tôi về lý sự , cùng thông . Tôi chỉ nghe tiếng hát của ngư phủ vang trên sông đang nhập vào hồn .

    Bản Phỏng Dịch : Huyền Lâm , Thi Viện

    Thân già cần yên tĩnh
    Mọi việc chẳng quan tâm
    Xét mình không còn cách
    Về rừng cũ ta nằm
    Gió thổi tung giải lụa
    Trăng núi chiếu đàn cầm
    Cùng thông bạn đừng hỏi
    Như tiếng buồn trên sông .
    ________

    Cuối đời muốn chữ an thân
    Nhân gian muôn việc có cần nữa chi
    Xét mình giờ đã tàn đi
    Tranh đua thế sự thị phi qua rồi
    Quay về rừng cũ một thời
    Gió tung giải lụa thảnh thơi cõi lòng
    Chiếc đàn trăng chiếu qua song
    Bạn đừng hỏi chuyện cùng thông đất trời
    Ta nghe trong gió chỉ lời
    Tiếng ca ngư phủ một đời bên sông .

    HL
    Tình một thuở gặp nhau còn rất lạ
    Huống chi người chưa hiểu biết gì ta
    !

  4. 6 Thành viên dưới đây cảm ơn HuyenLam vì bài viết hữu ích này


  5. #53
    Avatar của HuyenLam
    Bạn Chí Thân
    Hiện Đang :    HuyenLam đang ẩn
    Tham gia ngày : May 2013

    Tuổi: 73
    Bài gửi : 652
    Thanks
    29
    Thanked 3.966 Times in 659 Posts
    Blog Entries
    23
    Xuân tịch lữ hoài

    春夕旅懹

    水流花謝兩無情,
    送盡東風過楚城。
    蝴蝶夢中家萬里,
    杜鵑枝上月三更。
    故園書動經年絕,
    華髮春催兩鬢生。
    自是不歸歸便得,
    五湖煙景有誰爭。


    Xuân tịch lữ hoài

    Thuỷ lưu hoa tạ lưỡng vô tình,
    Tống tận đông phong quá Sở thành.
    Hồ điệp mộng trung gia vạn lý,
    Đỗ quyên chi thượng nguyệt tam canh.
    Cố viên thư động kinh niên tuyệt,
    Hoa phát xuân thôi lưỡng mấn sinh.
    Tự thị bất quy quy tiện đắc,
    Ngũ Hồ yên cảnh hữu thuỳ tranh!

    Thôi Đồ


    Dịch nghĩa

    Nước chảy hoa rơi,tất cả chỉ vô tình
    Ngonj gió đông thổi qua hết thành nước Sở
    Trong mơ thấy hoá bướm đang ở quê nhà xa vạn dặm
    Đỗ quyên đậu trên cành suốt trăng canh ba
    Năm đã tàn mà vắng bặt tin nhà
    Hoa nở, mùa xuân giục giã mái đầu càng thêm bạc
    Tự nhủ về hay không cũng được
    Cảnh khói sương Ngũ Hồ nào có ai tranh đâu!

    Bản Dịch: Huyền Lâm . Thi Viện

    Chiều xuân đất khách nhớ về

    Hoa rơi, nước chảy chuyện vô tình
    Ngọn gió đông tàn đến Sở kinh
    Hóa bướm đêm mơ nhà vạn dặm
    Ba canh quốc đậu sáng trăng cành
    Cuối năm vắng bặt tờ thư cũ
    Hoa nở xuân về tóc bạc nhanh
    Tự nhủ chẳng về , về cũng được
    Ngũ Hồ sương khói mấy ai tranh .

    *********
    Hoa rơi nước chảy vô tình
    Gió đông thổi muộn về kinh Sở ngoài
    Mộng buồn hóa bướm vãng lai
    Bên ngôi nhà cũ dặm dài phương xa
    Đỗ quyên đậu suốt canh ba
    Cành cao trăng sáng thiết tha giọng buồn
    Thư nhà vắng bặt tin luôn
    Cuối năm man mác dạ vương vấn sầu
    Xuân về hoa nở tươi mầu
    Là thêm sương bạc mái đầu năm xưa
    Nhủ lòng tự hỏi về chưa
    Về không thôi kệ không thừa nghĩ suy
    Ngũ Hồ sương khói tà huy
    Mình ta một cõi sợ gì ai tranh .

    Lần sửa cuối bởi HuyenLam; 20-09-2017 lúc 02:10 AM
    Tình một thuở gặp nhau còn rất lạ
    Huống chi người chưa hiểu biết gì ta
    !

  6. 6 Thành viên dưới đây cảm ơn HuyenLam vì bài viết hữu ích này


  7. #54
    Avatar của HuyenLam
    Bạn Chí Thân
    Hiện Đang :    HuyenLam đang ẩn
    Tham gia ngày : May 2013

    Tuổi: 73
    Bài gửi : 652
    Thanks
    29
    Thanked 3.966 Times in 659 Posts
    Blog Entries
    23
    Lữ túc

    旅宿
    旅館無良伴,
    凝情自悄然。
    寒燈思舊事,
    斷雁警愁眠。
    遠夢歸侵曉,
    家書到隔年。
    滄江好煙月,
    門系釣魚船。

    杜牧
    Lữ túc

    Lữ quán vô lương bạn,
    Ngưng tình tự tiễu nhiên.
    Hàn đăng tư cựu sự,
    Đoạn nhạn cảnh sầu miên.
    Viễn mộng quy xâm hiểu,
    Gia thư đáo cách niên.
    Thương giang hảo yên nguyệt,
    Môn hệ điếu ngư thuyền.

    Đỗ Mục
    Dịch nghĩa : Ở quán trọ không có người bạn thân
    Ngẫm nghĩ càng tự thấy ngẩn ngơ nỗi sầu
    Ngọn đèn lạnh lẽo nghĩ đến chuyện xưa
    Tiếng nhạn trong đêm gợi thêm buồn
    Mộng xa vời thấy mình trở về thì trời sáng
    Thư nhà cách mỗi năm mới đến một lần
    Sông xanh tuyệt ảo bóng trăng làn khói
    Thuyền câu cá buộc ngoài cửa .

    Bản Dịch Thi Viện : Huyền Lâm .
    Đêm Trong Quán Trọ .
    Quán trọ đơn côi vắng bạn hiền
    Lòng dâng lên một nỗi sầu riêng
    Đèn khuya chuyện cũ khơi lòng dậy
    Tiếng nhạn kêu vang lạnh mọi miền
    Tỉnh giấc cô miên trời đã sáng
    Thư nhà nhận được đã tròn niên
    Trăng lồng khói sóng còn in bóng
    Trước cửa xuồng câu một chiếc thuyền

    ******
    Một đêm quán trọ đơn côi
    Bỗng dưng trong dạ chợt rơi nỗi sầu
    Đèn khuya lạnh lẽo canh thâu
    Bao nhiêu chuyện cũ như hầu bủa vây
    Nhạn buồn cất giọng đâu đây
    Cô miên tỉnh giấc trời đầy nắng mai
    Thư nhà nhận đã bao ngày
    Trên sông còn bóng trăng cài nhẹ buông
    Ngoài kia mờ nhạt khói sương
    Thuyền câu ai đậu gợi buồn xa xôi .

    HL
    Tình một thuở gặp nhau còn rất lạ
    Huống chi người chưa hiểu biết gì ta
    !

  8. 5 Thành viên dưới đây cảm ơn HuyenLam vì bài viết hữu ích này


  9. #55
    Avatar của HuyenLam
    Bạn Chí Thân
    Hiện Đang :    HuyenLam đang ẩn
    Tham gia ngày : May 2013

    Tuổi: 73
    Bài gửi : 652
    Thanks
    29
    Thanked 3.966 Times in 659 Posts
    Blog Entries
    23
    Cửu nhật Tề sơn đăng cao


    九日齊山登高

    江涵秋影雁初飛,
    與客攜壺上翠微。
    塵世難逢開口笑,
    菊花須插滿頭歸。
    但將酩酊酬佳節,
    不用登臨恨落暉。
    古往今來只如此,
    牛山何必獨沾衣。

    杜牧

    Cửu nhật Tề sơn đăng cao

    Giang hàm thu ảnh nhạn sơ phi,
    Dữ khách huề hồ thướng thuý vi.
    Trần thế nan phùng khai khẩu tiếu,
    Cúc hoa tu sáp mãn đầu quy.
    Đãn tương mính đính thù giai tiết,
    Bất dụng đăng lâm hận lạc huy.
    Cố vãng kim lai chỉ như thủ,
    Ngưu sơn hà tất độc triêm y.

    Đỗ Mục

    Dịch nghĩa : Sông ôm bóng mùa thu, nhạn mới bắt đầu bay đi tránh rét,
    Cùng khách tha hương đem bầu rượu lên núi đồi.
    Cõi trần khó gặp lúc hé miệng cười,
    Phải nên gắn hoa cúc đầy đầu đem về nhà.
    Ta nên say tuý luý đối đãi với tiết đẹp trời,
    Đừng lên đấy ngồi sầu hận ánh tà dương.
    Xưa qua giờ lại chỉ có như vậy thôi,
    Việc gì một mình đứng trên núi Ngưu khóc ướt cả áo.

    Bản Dịch , Thi Viện : Huyền Lâm .
    Lên núi Tề ngày mùng chín

    Thu rớt trên sông bóng nhạn lồng
    Lên non cùng bạn rượu thong dong
    Nhân gian hiếm lúc cười vui vẻ
    Đầu giắt cho đầy đám cúc bông
    Lúy túy hồn say ơn cảnh đẹp
    Đừng hờn bóng xế buổi chiều mông "quạnh"
    Xưa sao giờ vẫn y như thế
    Hà cớ lệ tuôn mãi xuống dòng .

    *********

    Bóng thu vừa rớt trên sông
    Đã trông thấy bóng nhạn lồng trên cao
    Lên non cùng bạn rượu vào
    Nhân gian hiếm lúc cười chào vui chơi
    Quay về lòng nhẹ thảnh thơi
    Đầu hoa cúc nở vàng tươi giắt đầy
    Cảnh tình đẹp quá ta say
    Trong cơn lúy túy nghe đầy hồn lâng
    Đừng buồn bóng đã xế dần
    Xưa sao nay vậy đâu lần đổi thay
    Cớ gì lệ cứ rơi đầy
    Núi Ngưu lên đó lại lay lắc sầu .

    HL
    Tình một thuở gặp nhau còn rất lạ
    Huống chi người chưa hiểu biết gì ta
    !

  10. 4 Thành viên dưới đây cảm ơn HuyenLam vì bài viết hữu ích này


  11. #56
    Avatar của HuyenLam
    Bạn Chí Thân
    Hiện Đang :    HuyenLam đang ẩn
    Tham gia ngày : May 2013

    Tuổi: 73
    Bài gửi : 652
    Thanks
    29
    Thanked 3.966 Times in 659 Posts
    Blog Entries
    23
    曲江其二

    朝回日日典春衣,
    每日江頭盡醉歸。
    酒債尋常行處有,
    人生七十古來稀。
    穿花蛺蝶深深見,
    點水蜻蜓款款飛。
    傳語風光共流轉,
    暫時相賞莫相違。

    杜甫

    Khúc giang kỳ 2

    Triều hồi nhật nhật điển xuân y,
    Mỗi nhật giang đầu tận tuý quy.
    Tửu trái tầm thường hành xứ hữu,
    Nhân sinh thất thập cổ lai hy.
    Xuyên hoa giáp điệp thâm thâm hiện,
    Ðiểm thuỷ thanh đình khoản khoản phi.
    Truyền ngữ phong quang cộng lưu chuyển,
    Tạm thời tương thưởng mạc tương vy.

    Đỗ Phủ
    Bản dịch Thi Viện : Huyền Lâm .

    Dịch nghĩa:
    Ngày ngày khi tan triều,mang chiếc áo đem đi cầm uống rượu
    Ngày nào cũng ở đầu sông uống thật say mới về.
    Nợ tiền uống rượu mấy ai chẳng thiéu ?
    Xưa nay đời người sống tới bảy chục là hiếm hoi.
    Bươm bướm luồn hoa thấp thoáng hiện ra,
    Chuồn chuồn giỡn nước chập chờn bay.
    Nhắc người rằng phong cảnh thường hay thay đổi,
    Hãy cùng nhau hưởng đi, chớ nên bỏ qua.
    (Năm 758)

    Khúc Sông Kỳ 2

    Mỗi buổi tan chầu 'cố' áo xuân
    Bến sông say khướt mới quay lưng
    Mấy ai nợ rượu mà không thiếu ?
    Bảy chục xưa nay hiếm kẻ từng
    Bươm bướm vờn hoa thoang thoáng hiện
    Chuồn chuồn giỡn nước mãi không ngưng
    Tháng năm cảnh vật luôn thay đổi
    Hà cớ chi ta chẳng hưởng mừng ...
    ________

    Tan chầu cầm chiếc áo xuân
    Bến sông say khướt mới lưng quay về
    Mấy ai nợ rượu không hề
    Đời người bảy chục khó bề xưa nay
    Chập chờn bướm lượn hoa say
    Chuồn chuồn giỡn nước cứ bay không ngừng
    Tháng năm biến đổi không chừng
    Cớ chi ta chẳng hưởng mừng ngày qua .


    Lần sửa cuối bởi HuyenLam; 04-09-2018 lúc 08:18 PM
    Tình một thuở gặp nhau còn rất lạ
    Huống chi người chưa hiểu biết gì ta
    !

  12. 2 Thành viên dưới đây cảm ơn HuyenLam vì bài viết hữu ích này


+ Trả lời chủ đề
Trang 6/6 ĐầuĐầu ... 4 5 6

Quyền viết bài

  • Bạn không thể gửi chủ đề mới
  • Bạn không thể gửi trả lời
  • Bạn không thể gửi file đính kèm
  • Bạn không thể sửa bài viết của mình