+ Trả lời chủ đề
Trang 3/6 ĐầuĐầu 1 2 3 4 5 ... CuốiCuối
Hiện kết quả từ 21 tới 30 của 56

Chủ đề: Đường Thi , Phỏng Dịch Huyền Lâm

  1. #21
    Avatar của HuyenLam
    Bạn Chí Thân
    Hiện Đang :    HuyenLam đang ẩn
    Tham gia ngày : May 2013

    Tuổi: 73
    Bài gửi : 652
    Thanks
    29
    Thanked 3.966 Times in 659 Posts
    Blog Entries
    23
    Các Dạ
    閣夜

    歲暮陰陽催短景,
    天涯霜雪霽寒霄。
    五更鼓角聲悲壯,
    三峽星河影動搖。
    野哭千家聞戰伐,
    夷歌數處起漁樵。
    臥龍躍馬終黃土,
    人事音書漫寂寥。


    Các Dạ

    Tuế mộ âm dương thôi đoản cảnh,
    Thiên nhai sương tuyết tế hàn tiêu.
    Ngũ canh cổ giác thanh bi tráng,
    Tam hiệp tinh hà ảnh động diêu.
    Dã khốc kỷ gia văn chiến phạt,
    Di ca sổ xứ khởi ngư tiều.
    Ngoạ long dược mã chung hoàng thổ,
    Nhân sự âm thư mạn tịch liêu.

    Đỗ Phủ


    Phỏng Dịch Huyền Lâm
    Đêm tối trên gác

    Năm tàn tháng lụn trôi qua
    Một màu tuyết lạnh trắng pha cuối trời
    Canh
    năm trống giục bồi hồi
    Nhìn sao nhấp nháy giữa trời Tam Châu
    Chiến chinh lệ đổ gia sầu
    Ngư Tiều khúc hát vài câu đượm buồn
    Vua Quan rồi cũng vùi chôn
    Nhân sinh thế sự nghe hờn tịch liêu

    Tình một thuở gặp nhau còn rất lạ
    Huống chi người chưa hiểu biết gì ta
    !

  2. 6 Thành viên dưới đây cảm ơn HuyenLam vì bài viết hữu ích này


  3. #22
    Avatar của HuyenLam
    Bạn Chí Thân
    Hiện Đang :    HuyenLam đang ẩn
    Tham gia ngày : May 2013

    Tuổi: 73
    Bài gửi : 652
    Thanks
    29
    Thanked 3.966 Times in 659 Posts
    Blog Entries
    23

    Lương Châu từ kỳ 1


    涼州詞其一

    葡萄美酒夜光杯,
    欲飲琵琶馬上催。
    醉臥沙場君莫笑,
    古來征戰幾人回。

    王翰,

    Lương Châu từ kỳ 1

    Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi
    Dục ẩm tỳ bà mã thượng thôi
    Tuý ngoạ sa trường quân mạc tiếu
    Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi.

    Vương Hàn


    Phỏng Dịch Huyền Lâm

    Rượu quý Bồ Đào chén ngọc hương
    Uống mau đàn giục ngựa lên đường
    Sa trường say cứ cười nghiêng ngã
    Chinh chiến bao người qui cố hương

    ******

    Bồ Đào chén ngọc lưu ly
    Uống mau đàn giục ngựa đi lên đường
    Say cười nghiêng ngã sa trường
    Chiến chinh mấy kẻ quê hương trở về !
    Lần sửa cuối bởi HuyenLam; 13-07-2013 lúc 11:28 AM
    Tình một thuở gặp nhau còn rất lạ
    Huống chi người chưa hiểu biết gì ta
    !

  4. 7 Thành viên dưới đây cảm ơn HuyenLam vì bài viết hữu ích này


  5. #23
    Avatar của HuyenLam
    Bạn Chí Thân
    Hiện Đang :    HuyenLam đang ẩn
    Tham gia ngày : May 2013

    Tuổi: 73
    Bài gửi : 652
    Thanks
    29
    Thanked 3.966 Times in 659 Posts
    Blog Entries
    23

    Lương Châu Từ kỳ 2

    涼州詞其二

    秦中花鳥已應闌,
    塞外風沙猶自寒。
    夜聽胡笳折楊柳,
    教人意氣憶長安。

    王翰,

    Lương Châu Từ kỳ 2

    Tần trung hoa điểu dĩ ưng lan,
    Tái ngoại phong sa do tự hàn.
    Dạ thính hồ già "Chiết dương liễu",
    Giao nhân ý khí ức Trường An.

    Vương Hàn


    Phỏng Dịch Huyền Lâm
    Lương Châu Từ kỳ 2

    Hoa tàn chim lạc cõi Tần trung
    Gió cát biên cương thổi lạnh lùng
    Đêm vẳng kèn Hồ nghe Chiết liễu
    Trường An chiến sĩ nhớ khôn cùng

    *****
    Tần trung chim lạc hoa tàn
    Biên cương gió lạnh thổi tràn cát xô
    Đêm nghe Chiết Liễu kèn Hồ
    Chinh nhân lại nhớ bóng mờ Trường An.
    Tình một thuở gặp nhau còn rất lạ
    Huống chi người chưa hiểu biết gì ta
    !

  6. 6 Thành viên dưới đây cảm ơn HuyenLam vì bài viết hữu ích này


  7. #24
    Avatar của HuyenLam
    Bạn Chí Thân
    Hiện Đang :    HuyenLam đang ẩn
    Tham gia ngày : May 2013

    Tuổi: 73
    Bài gửi : 652
    Thanks
    29
    Thanked 3.966 Times in 659 Posts
    Blog Entries
    23

    Tặng biệt i

    贈 別 二 首 之 一

    娉 娉 嫋 嫋 十 三 餘
    豆 蔻 梢 頭 二 月 初
    春 風 十 里 揚 州 路
    卷 上 珠 簾 總 不 如

    杜 牧
    TẶNG BIỆT I

    Phinh phinh niệu niệu thập tam dư
    Đậu khấu sao đầu nhị nguyệt sơ
    Xuân phong thập lý Dương Châu lộ
    Quyển thượng châu liêm tổng bất như

    Đỗ Mục

    Dịch Nghĩa : Nàng vừa quá tuổi mười ba với nét xuân xinh đẹp như ngọn cây đậu khấu của trời tiết tháng hai...Gió xuân thổi mười dặm dài trên phố Dương Châu có cuốn hết rèm châu cũng không tìm được ai xinh đẹp như nàng.

    Phỏng Dịch Huyền Lâm

    Em vừa mới quá mười ba tuổi
    Đẹp tựa tháng hai đậu khấu mùa
    Đường dài mười dặm Dương Châu gió
    Vén cả rèm châu ai sánh chưa

    *****
    Em vừa quá tuổi mười ba
    Xinh như đọt đậu chớm tà tháng hai
    Dương Châu gió lộng đường dài
    Rèm châu vén trọn thử ai sánh bằng
    Tình một thuở gặp nhau còn rất lạ
    Huống chi người chưa hiểu biết gì ta
    !

  8. 6 Thành viên dưới đây cảm ơn HuyenLam vì bài viết hữu ích này


  9. #25
    Avatar của HuyenLam
    Bạn Chí Thân
    Hiện Đang :    HuyenLam đang ẩn
    Tham gia ngày : May 2013

    Tuổi: 73
    Bài gửi : 652
    Thanks
    29
    Thanked 3.966 Times in 659 Posts
    Blog Entries
    23

    Ký dương châu hàn xước phán quan

    寄 揚 州 韓 綽 判 官

    青 山 隱 隱 水 迢 迢
    秋 盡 江 南 草 未 凋
    二 十 四 橋 明 月 夜
    玉 人 何 處 教 吹 簫

    杜 牧

    KÝ DƯƠNG CHÂU HÀN XƯỚC PHÁN QUAN

    Thanh sơn ẩn ẩn thủy điều điều
    Thu tận Giang Nam thảo vị điêu
    Nhị thập tứ kiều minh nguyệt dạ
    Ngọc nhân hà xứ giáo xuy tiêu

    Đỗ Mục


    Dịch Nghĩa : Nứi xa mơ mờ , nước chảy xa xôi. Giang Nam độ vào thu cây cỏ tiều điều , đêm trăng sáng trên cầu hai bốn. Người ngọc năm xưa đi dạy sáo giờ ở nơi đâu? !


    Phỏng Dịch Huyền Lâm

    Gởi Phán Quan Hàn Xước Ở Dương Châu

    Nước chảy xuôi xuôi núi ẩn mờ
    Giang Nam thu úa cỏ cây trơ
    Trên cầu hai bốn trăng soi bóng
    Dạy tiêu người ngọc ở đâu giờ ?.

    *****
    Sông xuôi núi biếc ẩn mờ
    Giang Nam thu úa cây trơ trụi cành
    Trên cầu hai bốn trăng thanh
    Người xưa tiếng sáo ngọt lành giờ đâu
    Lần sửa cuối bởi HuyenLam; 15-07-2013 lúc 08:03 PM
    Tình một thuở gặp nhau còn rất lạ
    Huống chi người chưa hiểu biết gì ta
    !

  10. 6 Thành viên dưới đây cảm ơn HuyenLam vì bài viết hữu ích này


  11. #26
    Avatar của HuyenLam
    Bạn Chí Thân
    Hiện Đang :    HuyenLam đang ẩn
    Tham gia ngày : May 2013

    Tuổi: 73
    Bài gửi : 652
    Thanks
    29
    Thanked 3.966 Times in 659 Posts
    Blog Entries
    23

    Lữ dạ thư hoài

    旅 夜 書 懷

    細 草 微 風 岸
    危 檣 獨 夜 舟
    星 垂 平 野 闊
    月 湧 大 江 流
    名 豈 文 章 著
    官 應 老 病 休
    飄 飄 何 所 似
    天 地 一 沙 鷗

    杜 甫

    LỮ DẠ THƯ HOÀI

    Tế thảo vi phong ngạn
    Nguy tường độc dạ chu
    Tinh thuỳ bình dã khoát
    Nguyệt dũng đại giang lưu
    Danh khởi văn chương trứ
    Quan ưng lão bệnh hưu
    Phiêu phiêu hà sở tự
    Thiên địa nhất sa âu

    Đỗ Phủ


    Dịch Nghĩa : Trên bãi cỏ xanh ngọn gió hiu hiu thổi , trên dòng sông thuyền ai một chiếc lướt trong đêm , trên đồng cỏ vắng chòm sao đang tỏa sáng , Bóng trăng đang hòa mình cùng dòng nước trường giang. Xưa nay mấy ai làm nghề văn chương mà giàu có lợi danh. Già bệnh từ quan về vui thú phiêu du như cánh chim âu cùng trời đất.

    Phỏng Dịch Huyền Lâm
    Nỗi Niềm Đêm Đất Khách

    Gờn gợn gió lay bãi cỏ mềm
    Thuyền ai một chiếc lướt êm êm
    Trên đồng cỏ dại sao sà thấp
    Trăng xuống sông dài đang tắm đêm
    Văn Chương ai mấy danh cùng lợi
    Già bệnh từ quan bước khỏi thềm
    Như cánh chim âu cùng trời đất
    Phiêu du hà tại bận chi thêm.

    ******
    Gió mơn gờn gợn cỏ mềm
    Thuyền ai một chiếc nhẹ êm xuôi dòng
    Bầu trời sao thấp trên đồng
    Trăng đêm rơi xuống bóng lồng trường giang
    Văn chương đâu kiếm bạc vàng
    Già rôi cáo bệnh từ quan khỏi thềm
    Cuộc đời còn bận chi thêm
    Chim Âu một cánh mọi miền phiêu du.
    Lần sửa cuối bởi HuyenLam; 17-07-2013 lúc 03:06 AM
    Tình một thuở gặp nhau còn rất lạ
    Huống chi người chưa hiểu biết gì ta
    !

  12. 5 Thành viên dưới đây cảm ơn HuyenLam vì bài viết hữu ích này


  13. #27
    Avatar của HuyenLam
    Bạn Chí Thân
    Hiện Đang :    HuyenLam đang ẩn
    Tham gia ngày : May 2013

    Tuổi: 73
    Bài gửi : 652
    Thanks
    29
    Thanked 3.966 Times in 659 Posts
    Blog Entries
    23

    Biệt Đổng Đại

    別董大

    十裏黃雲白日曛,
    北風吹雁雪紛紛。
    莫愁前路無知己,
    天下誰人不識君。

    Biệt Đổng Đại


    Thập lý hoàng vân bạch nhật huân,
    Bắc phong xuy nhạn tuyết phân phân
    Mạc sầu tiền lộ vô tri kỷ,
    Thiên hạ hà nhân bất thức quân?

    Cao Thích



    Dịch Nghĩa : Phía trước mười dăm đường nắng trời rực rỡ sắc mây vàng , mùa gió bấc thổi tuyết rơi lả tả , chim nhạn đã bay đi , xin chớ buồn con dường phía trước không người tri kỷ , trên đời nầy ai mà chẳng biết đến tên ông."

    Phỏng Dịch Huyền Lâm " Tiển Biệt Đổng Đại "

    Nắng rực mây vàng mười dặm trước
    Nhạn lìa , gió bấc tuyết mênh mông
    Trên
    đường há sợ không tri kỷ
    Thiên hạ ai người chẳng biết ông .

    ******
    Nắng tươi rực áng mây vàng
    Bấc về tuyết lạnh nhạn đàn bay đi
    Trên đường tri kỷ thiếu chi
    Huynh trong thiên hạ lạ gì nữa đâu
    Tình một thuở gặp nhau còn rất lạ
    Huống chi người chưa hiểu biết gì ta
    !

  14. 6 Thành viên dưới đây cảm ơn HuyenLam vì bài viết hữu ích này


  15. #28
    Avatar của HuyenLam
    Bạn Chí Thân
    Hiện Đang :    HuyenLam đang ẩn
    Tham gia ngày : May 2013

    Tuổi: 73
    Bài gửi : 652
    Thanks
    29
    Thanked 3.966 Times in 659 Posts
    Blog Entries
    23

    Hồi hương ngẫu thư

    回 鄉 偶 書

    少 小 離 家 老 大 回
    鄉 音 無 改 鬢 毛 衰
    兒 童 相 見 不 相 識
    笑 問 客 從 何 處 來

    賀 知 章
    HỒI HƯƠNG NGẪU THƯ

    Thiếu tiểu ly gia, lão đại hồi
    Hương âm vô cãi, mấn mao thôi
    Nhi đồng tương kiến, bất tương thức
    Tiếu vấn, khách tòng hà xứ lai

    Hạ Tri Chương


    Dịch Nghĩa : Lúc nhỏ rời nhà ra đi , khi già mới trở về làng giọng quê không đổi khác , nhưng mái tóc đã cằn cỗi già nua. Đứa nhỏ thấy không nhận biết người trong làng , nên hỏi " Ông khách từ đâu đến "


    Phỏng Dịch Huyền Lâm
    Ngẫu Nhiên Viết Khi Về Làng

    Lúc trẻ xa quê giờ trở lại
    Giọng nói không thay chỉ bạc đầu
    Trẻ gặp bên đường không nhận biết
    Hỏi rằng ông lão đến từ đâu

    ******
    Khi xưa tuổi trẻ xa nhà
    Bao năm biền biệt nay già hồi quê
    Âm thanh như cũ chăng hề
    Chỉ trên mái tóc tuyết về trắng sương
    Không nhìn được kẻ đồng hương
    Chú bé chợt hỏi cụ phương trời nào.!
    Tình một thuở gặp nhau còn rất lạ
    Huống chi người chưa hiểu biết gì ta
    !

  16. 6 Thành viên dưới đây cảm ơn HuyenLam vì bài viết hữu ích này


  17. #29
    Avatar của HuyenLam
    Bạn Chí Thân
    Hiện Đang :    HuyenLam đang ẩn
    Tham gia ngày : May 2013

    Tuổi: 73
    Bài gửi : 652
    Thanks
    29
    Thanked 3.966 Times in 659 Posts
    Blog Entries
    23

    Nguyệt Hạ Độc Chước kỳ 1

    月下獨酌其一


    花間一壺酒,
    獨酌無相親。
    舉杯要明月,
    對影成三人。
    月既不解歡,
    影徒隨我身。
    暫伴月將影,
    行樂須及春。
    我歌月徘徊,
    我舞影零亂。
    醒時同交歡,
    醉後各分散。
    永結無情遊,
    相期邈雲漢。

    李 白

    Nguyệt Hạ Độc Chước kỳ 1

    Hoa gian nhất hồ tửu,
    Độc chước vô tương thân.
    Cử bôi yêu minh nguyệt,
    Đối ảnh thành tam nhân.
    Nguyệt ký bất giải ẩm,
    Ảnh đồ tùy ngã thân.
    Tạm bạn nguyệt tương ảnh,
    Hành lạc tu cập xuân.
    Ngã ca nguyệt bồi hồi,
    Ngã vũ ảnh linh loạn.
    Tỉnh thì đồng giao hoan,
    Tuý hậu các phân tán.
    Vĩnh kết vô tình du,
    Tương kỳ mạc Vân Hán.

    Lý Bạch


    Bản Phỏng Dịch Huyền Lâm

    Một Mình Uống Rượu Dưới Trăng kỳ 1


    Một bầu rượu dưới hoa
    Không bạn thôi mình ta
    Nâng ly mời trăng sáng
    Với bóng mình thành ba
    Mà trăng không uống rượu
    Bóng
    thì nằm ngã nghiêng
    Thôi cùng trăng
    với bóng
    Vui xuân bỏ muộn phiền
    Trăng lặng nhìn ta hát
    Ta múa bóng quay cuồng
    Khi tỉnh mình cùng vui
    Say rồi người mỗi ngả
    Tình thân như kết chặt
    Vân Hán hẹn gặp nhau

    *******

    Dưới hoa rượu nọ một bầu
    Bạn thân không có ta hầu với ta
    Thì thôi cùng vói trăng ngà
    Lại thêm chiếc bóng thế là được ba
    Nhưng trăng uống được đâu là
    Lại thêm chiếc bóng la đà
    ngã nghiêng
    Tạm cùng trăng , bóng giao duyên
    Theo xuân gác bỏ muộn phiền mà vui
    Ta ça trăng luống ngậm ngùi
    Khi ta múa hát bóng thời cuồng quay
    Lúc tỉnh vui vẻ sum vầy
    Khi say mỗi kẻ đường ai riêng mình
    Vậy mà tình thắm kết tình
    Hán Vân hẹn lại bóng hình ... trăng ,ta .

    HL
    Lần sửa cuối bởi HuyenLam; 24-07-2013 lúc 06:33 AM
    Tình một thuở gặp nhau còn rất lạ
    Huống chi người chưa hiểu biết gì ta
    !

  18. 6 Thành viên dưới đây cảm ơn HuyenLam vì bài viết hữu ích này


  19. #30
    Avatar của HuyenLam
    Bạn Chí Thân
    Hiện Đang :    HuyenLam đang ẩn
    Tham gia ngày : May 2013

    Tuổi: 73
    Bài gửi : 652
    Thanks
    29
    Thanked 3.966 Times in 659 Posts
    Blog Entries
    23
    秋日赴闕題潼關驛樓
    THU NHẬT PHÓ KHUYẾT ĐỀ ĐỒNG QUAN DỊCH LÂU

    紅 葉 晚 蕭 蕭
    長 亭 酒 一 瓢
    殘 雲 歸 太 華
    疏 雨 過 中 條
    樹 色 隨 山 迥
    河 聲 入 海 遙
    帝 鄉 明 日 到
    猶 自 夢 漁 樵

    許 渾

    Hồng diệp vãn tiêu tiêu
    Trường đình tửu nhất biều
    Tàn vân quy thái hoa
    Sơ vũ quá trung điều
    Thụ sắc tuỳ sơn quýnh
    Hà thanh nhập hải diêu
    Đế hương minh nhật đáo
    Do tự mộng ngư tiều

    Hứa Hồn


    Dịch Nghĩa : Một chiều mùa thu rừng cây lá đỏ tiêu điều .Trên đường về Kinh Đô ghé ngụ ở Trường Đình ( trạm canh ) bên bầu rượu , chiều nay mây bay vê vùng trời Thái Hòa lất phất vài cơn mưa nhe . Nhìn xa xa hàng xây ngoài quan ải , dòng sông con nước vẫn đổ xuôi về biển . Mai nầy về đến Kinh đô đêm chắc vẫn còn nằm mông thấy lại những tiều phu , ngư phủ trên sông .


    Phỏng Dịch Huyền Lâm
    Ngày thu đến kinh đô , ngụ ở trạm Đồng Quan


    Chiều thu lá đỏ nhuộm sầu
    Trường đình ngồi cạnh một bầu rượu cay
    Thái Hòa mây nhẹ chiều nay
    Trung Điều mưa phất một vài hạt rơi
    Ải xa cây tắp chân trời
    Sông xuôi về biển chung lời hoan ca
    Mai về giữa chốn phồn hoa
    Đêm khuya còn mộng lời ca ngư tiều
    Tình một thuở gặp nhau còn rất lạ
    Huống chi người chưa hiểu biết gì ta
    !

  20. 5 Thành viên dưới đây cảm ơn HuyenLam vì bài viết hữu ích này


+ Trả lời chủ đề
Trang 3/6 ĐầuĐầu 1 2 3 4 5 ... CuốiCuối

Quyền viết bài

  • Bạn không thể gửi chủ đề mới
  • Bạn không thể gửi trả lời
  • Bạn không thể gửi file đính kèm
  • Bạn không thể sửa bài viết của mình