+ Trả lời chủ đề
Trang 2/6 ĐầuĐầu 1 2 3 4 ... CuốiCuối
Hiện kết quả từ 11 tới 20 của 56

Chủ đề: Đường Thi , Phỏng Dịch Huyền Lâm

  1. #11
    Avatar của HuyenLam
    Bạn Chí Thân
    Hiện Đang :    HuyenLam đang ẩn
    Tham gia ngày : May 2013

    Tuổi: 73
    Bài gửi : 652
    Thanks
    29
    Thanked 3.966 Times in 659 Posts
    Blog Entries
    23
    隋宮

    紫泉宮殿鎖煙霞,
    欲取蕪城作帝家。
    玉璽不緣歸日角,
    錦帆應是到天涯。
    於今腐草無瑩火,
    終古垂楊有暮鴉。
    地下若逢陳後主,
    豈宜重問後庭花

    李 商 隱

    Tuỳ Cung

    Tử tuyền cung điện toả yên hà
    Dục thủ Vô thành tác đế gia
    Ngọc tỷ bất duyên quy nhật giác
    Cẩm phàm ưng tự đáo thiên nha
    Ư kim hữu thảo vô hình hoả
    Chung cổ thuỳ dương hữu mộ nha
    Ðịa hạ nhược phùng Trần Hậu Chủ
    Khởi nghi trùng vấn Hậu đình hoa

    LÝ THƯƠNG ẨN

    Phỏng Dịch Huyền Lâm .

    Cung Nhà Tuỳ


    Cung điện suối đầy sương khói tỏa
    Đã định thành không lập Đế gia
    Nếu như Ấn ngọc không người chiếm
    Buồm gấm giờ đây mở cõi xa
    Cỏ mục thành hoang không đóm đậu
    Nhánh liễu xưa nay nhánh lắm quạ già
    Suối vàng có gặp Trần Hậu Chủ
    Hỏi rằng đâu khúc Hậu Đình Hoa .

    *******

    Suối xanh cung điên khói sương
    Thành không định dựng Đế Vương đời đời
    Tiếc thay ấn ngọc về người
    Nếu không buồm gấm cõi trời mở xa
    Cung giờ cỏ mọc đóm nhòa
    Từ xưa nhành liễu quạ già dừng chân
    Suối vàng nếu gặp vua Trần
    Hậu Đình Hoa khúc bao lần ra sao ?

    Lần sửa cuối bởi HuyenLam; 28-06-2013 lúc 06:08 AM
    Tình một thuở gặp nhau còn rất lạ
    Huống chi người chưa hiểu biết gì ta
    !

  2. 9 Thành viên dưới đây cảm ơn HuyenLam vì bài viết hữu ích này


  3. #12
    Avatar của HuyenLam
    Bạn Chí Thân
    Hiện Đang :    HuyenLam đang ẩn
    Tham gia ngày : May 2013

    Tuổi: 73
    Bài gửi : 652
    Thanks
    29
    Thanked 3.966 Times in 659 Posts
    Blog Entries
    23
    早 寒 江 上 有 懷

    木 落 雁 南 渡
    北 風 江 上 寒
    我 家 襄 水 曲
    遙 隔 楚 雲 端
    鄉 淚 客 中 盡
    孤 帆 天 際 看
    迷 津 欲 有 問
    平 海 夕 漫 漫

    孟 浩 然

    TẢO HÀN GIANG THƯỢNG HỮU HOÀI

    Mộc lạc nhạn nam độ
    Bắc phong giang thượng hàn
    Ngã gia tương thuỷ khúc
    Dao cách sở vân đoan
    Hương lệ khách trung tận
    Cô phàm thiên tế khan
    Mê tân dục hữu vấn
    Bình hải tịch mạn mạn

    Mạnh Hạo Nhiên


    Bản Phỏng Dịch : Huyền Lâm
    Rét Sớm Nhớ Trên Sông

    Cánh nhạn xuôi nam lá rụng vàng
    Bấc về thổi lạnh cả trường giang
    Nhà ta giữa khúc dòng Tương thủy
    Đất Sở giờ đây cách biệt ngàn .
    Nhớ quê lệ đã đôi dòng cạn
    Cánh buồm cô độc giữa mênh mang
    Trong mê muốn hỏi đâu là bến
    Biển cả mênh mông dưới nắng tàn

    ******

    Lá rơi nhạn đã xuôi nam
    Bấc về thổi mặt trường giang lạnh buồn
    Nhà ta giữa khúc sông Tương
    Giờ đây đất Sở đôi đường cách xa
    Nhớ quê dòng lệ cạn nhòa
    Con thuyền cô độc biết là về đâu
    Trong mê muốn hỏi đôi câu
    Mang mang biển rộng dưới màu chiều rơi

    Lần sửa cuối bởi HuyenLam; 01-07-2013 lúc 12:57 AM
    Tình một thuở gặp nhau còn rất lạ
    Huống chi người chưa hiểu biết gì ta
    !

  4. 7 Thành viên dưới đây cảm ơn HuyenLam vì bài viết hữu ích này


  5. #13
    Avatar của HuyenLam
    Bạn Chí Thân
    Hiện Đang :    HuyenLam đang ẩn
    Tham gia ngày : May 2013

    Tuổi: 73
    Bài gửi : 652
    Thanks
    29
    Thanked 3.966 Times in 659 Posts
    Blog Entries
    23

    Hạ Nhật Nam Đình hoài Tân Đại

    夏日南亭懷辛大

    山光忽西落,
    池月漸東上。
    散發乘夜涼,
    開軒臥閒敞。
    荷風送香氣,
    竹露滴清響。
    欲取鳴琴彈,
    恨無知音賞。
    感此懷故人,
    中宵勞夢想。

    孟 浩 然

    Hạ Nhật Nam Đình hoài Tân Đại

    Sơn quang hốt tây lạc,
    Trì nguyệt tiệm đông thướng.
    Tán phát thừa tịch lương,
    Khai hiên ngọa nhàn xưởng.
    Hà phong tống hương khí,
    Trúc lộ trích thanh hưởng.
    Dục thủ minh cầm đàn,
    Hận vô tri ẩm thưởng.
    Cảm thử hoài cố nhân,
    Trung tiêu lao mộng tưởng.

    Mạnh Hạo Nhiên


    Bản Phỏng Dịch Huyền Lâm

    Ngày mùa hạ ở Nam Đình nhớ bạn Tân Đại

    Non tây vừa khuất nắng chiều rơi
    Bên hồ trăng mọc phia đông rồi
    Xõa tóc đợi chờ cơn gió mát
    Mở cửa hiên nằm dạ thảnh thơi
    Hương sen dìu dịu loang trong gió
    Cành tre sương nhỏ giọt rơi rơi
    Nâng chiếc đàn lên lòng muốm dạo
    Tri âm không có ngậm ngùi ơi !
    Nhớ bạn sao buồn da diết quá
    Nửa đêm giấc mộng dạ bồi hồi
    *******

    Bóng chiều đã lặn non tây
    Phương đông chớm mọc trăng ngoài hồ kia
    Tóc buông thả đợi gió về
    Tháo then cửa rộng hiên hè nằm chơi
    Hương sen gió thoảng ngát trời
    Lá tre nhỏ giọt sương rơi êm đềm
    Nâng đàn muốn dạo khúc êm
    Tri âm vắng bóng khó tìm buồn ơi !
    Lòng sầu nhớ bạn xa xôi
    Nửa đêm cơn mộng bồi hồi xuyến xao .
    Tình một thuở gặp nhau còn rất lạ
    Huống chi người chưa hiểu biết gì ta
    !

  6. 6 Thành viên dưới đây cảm ơn HuyenLam vì bài viết hữu ích này


  7. #14
    Avatar của HuyenLam
    Bạn Chí Thân
    Hiện Đang :    HuyenLam đang ẩn
    Tham gia ngày : May 2013

    Tuổi: 73
    Bài gửi : 652
    Thanks
    29
    Thanked 3.966 Times in 659 Posts
    Blog Entries
    23

    Hoàng Hạc Lâu


    黃鶴樓

    昔人已乘黃鶴去,
    此地空餘黃鶴樓。
    黃鶴一去不復返,
    白雲千載空悠悠。
    晴川歷歷漢陽樹,
    芳草萋萋鸚鵡洲。
    日暮鄉關何處是?
    煙波江上使人愁。

    崔顥

    Hoàng Hạc Lâu

    Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ,
    Thử địa không dư Hoàng Hạc Lâu
    Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
    Bạch vân thiên tải không du du
    Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ
    Phương thảo thê thê Anh Vũ châu
    Nhật mộ hương quan hà xứ thị?
    Yên ba giang thượng sử nhân sâu

    Thôi Hiệu


    Bản Phỏng Dịch Huyền Lâm .

    Người xưa cỡi hạc đi biền biệt
    Để lầu Hoàng Hạc đứng
    chơ vơ
    Hạc đã bay đi không trở lại
    Mây trắng muôn đời bay vẫn bay
    Hán Dương sông lặng cây in bóng
    Anh Vũ bờ xanh cỏ mọc dầy
    Nhìn tà huy rụng nhà đâu nhỉ ?
    Khói sóng trường giang dạ chợt sầu.

    ******

    Người xưa cỡi hạc đi rồi
    Mà lầu Hoàng Hạc môt thời còn đây
    Nghìn năm mây trắng vẫn bay
    Hạc vàng biền biệt tháng ngày mù khơi
    Hán Dương sông tạnh cây soi
    Bờ kia Anh Vũ cỏ ngời sắc hương
    Quê nhà đâu hỡi tà dương
    Trường giang khói sóng gợi buồn lòng ai


    Lần sửa cuối bởi HuyenLam; 06-07-2013 lúc 06:19 AM
    Tình một thuở gặp nhau còn rất lạ
    Huống chi người chưa hiểu biết gì ta
    !

  8. 8 Thành viên dưới đây cảm ơn HuyenLam vì bài viết hữu ích này


  9. #15
    Avatar của HuyenLam
    Bạn Chí Thân
    Hiện Đang :    HuyenLam đang ẩn
    Tham gia ngày : May 2013

    Tuổi: 73
    Bài gửi : 652
    Thanks
    29
    Thanked 3.966 Times in 659 Posts
    Blog Entries
    23

    江雪

    千山鳥飛絕, 萬徑人蹤滅。
    孤舟簑笠翁, 獨釣寒江雪。


    柳宗元

    Giang tuyết


    Thiên sơn điểu phi tuyệt
    Vạn kính nhân tung diệt
    Cô chu thôi lạp ông
    Độc điếu hàn giang tuyết

    Liễu Tông Nguyên



    Bản Phỏng Dịch Huyền Lâm
    Sông Tuyết

    Bóng núi không còn một cánh chim
    Vạn dặm dấu chân tuyết phủ chìm
    Một chiếc áo tơi manh nón lá
    Ông già.. sông tuyết thả buông câu.

    ******
    Núi nay vắng bóng chim ngàn
    Đường xa tuyết trắng phủ tràn dấu chân
    Áo tơi nón lá một cần
    Trên sông tuyết lạnh trắng ngần buông câu


    Tình một thuở gặp nhau còn rất lạ
    Huống chi người chưa hiểu biết gì ta
    !

  10. 6 Thành viên dưới đây cảm ơn HuyenLam vì bài viết hữu ích này


  11. #16
    Avatar của HuyenLam
    Bạn Chí Thân
    Hiện Đang :    HuyenLam đang ẩn
    Tham gia ngày : May 2013

    Tuổi: 73
    Bài gửi : 652
    Thanks
    29
    Thanked 3.966 Times in 659 Posts
    Blog Entries
    23

    Phong kiều dạ bạc




    Bến Phong Kiều ngày nay

    楓橋夜泊

    月落烏啼霜滿天, 江楓漁火對愁眠。
    姑蘇城外寒山寺, 夜半鐘聲到客船。

    張繼

    Phong Kiều dạ bạc

    Nguyệt lạc Ô Đề sương mãn thiên
    Giang phong, ngư hoả đối Sầu Miên
    Cô Tô thành ngoại Hàn-San Tự
    Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền

    Trương Kế


    Phỏng Dịch Huyền Lâm
    Đêm Trăng trên Bến Phong Kiều

    Trăng tà sương phủ quạ kêu đêm
    Hàng phong lửa thắp gợi buồn thêm
    Nửa đêm chuông tận Hàn San Tự
    Vọng lại Cô Tô đến khách thuyền


    ******

    Qua kêu sương phủ trăng mờ
    Lửa chài ai thắp bên bờ buồn tênh
    Hàn San chùa nọ gióng lên
    Cô Tô thuyền đậu nghe rền tiếng chuông
    Lần sửa cuối bởi HuyenLam; 07-07-2013 lúc 09:19 PM
    Tình một thuở gặp nhau còn rất lạ
    Huống chi người chưa hiểu biết gì ta
    !

  12. 5 Thành viên dưới đây cảm ơn HuyenLam vì bài viết hữu ích này


  13. #17
    Avatar của HuyenLam
    Bạn Chí Thân
    Hiện Đang :    HuyenLam đang ẩn
    Tham gia ngày : May 2013

    Tuổi: 73
    Bài gửi : 652
    Thanks
    29
    Thanked 3.966 Times in 659 Posts
    Blog Entries
    23

    Bạc Tần Hoài

    泊 秦 淮
    BẠC TẦN HOÀI

    煙 籠 寒 水 月 籠 沙
    夜 泊 秦 淮 近 酒 家
    商 女 不 知 亡 國 恨
    隔 江 猶 唱 後 庭 花

    杜 牧

    Yên lung hàn thủy nguyệt lung sa
    Dạ bạc Tần Hoài cận tửu gia
    Thương nữ bất tri vong quốc hận
    Cách giang do xướng Hậu Đình Hoa

    Đỗ Mục



    Phỏng Dịch Huyền Lâm

    Sương mờ nước lạnh trăng soi cát
    Đêm bạc Tần Hoài cạnh tửu gia
    Thương Nữ biết đâu sầu mất nước
    Bên sông mãi hát Hậu Đình Hoa


    ******

    Cảm Tác

    "
    Thương nữ bất tri vong quốc hận
    Cách giang do xướng Hậu Đình Hoa "
    Đỗ Mục

    "2 câu hát trong bài Hậu Đình Hoa"

    "Lệ vũ phương lâm đối cao các
    Tân trang điểm chất bản khuynh thành"
    Trần Hậu Chủ

    ******
    Có phải nghìn năm hồn Hậu Chủ
    Đau lòng tức tưởi suốt muôn niên
    Đình Hoa yến tiệc quên việc nước
    Để chuốc vào thân khổ luỵ phiền.

    Nhã nhạc mê say ả Quý Tần
    Ca ngâm xướng họa với tao nhân
    Trương Hoa cũng vẹn trang tài sắc
    Để luỵ thân danh một họ Trần.

    Vườn hoa dạ ẩm suốt canh thâu
    Múa hát ca sang chốn nguyệt lầu
    Giặc đến bên mình chưa tỉnh rượu
    Để rồi giếng ngọc tự vùi sâu.

    Muôn đời tiếng xấu Hậu Đình Hoa
    Cũng tại vì đâu mất nước nhà
    Có phải nghin năm hồn Hậu Chủ
    Không rời khỏi chốn Hậu Đình Hoa

    HL


    cảm tác khi đọc bài ca "Hậu Đình Hoa" của Trần Hậu Chủ và bài Đường thi "Tần Hoài Dạ Bạc "của Đỗ Mục
    Lần sửa cuối bởi HuyenLam; 08-07-2013 lúc 10:18 AM
    Tình một thuở gặp nhau còn rất lạ
    Huống chi người chưa hiểu biết gì ta
    !

  14. 4 Thành viên dưới đây cảm ơn HuyenLam vì bài viết hữu ích này


  15. #18
    Avatar của HuyenLam
    Bạn Chí Thân
    Hiện Đang :    HuyenLam đang ẩn
    Tham gia ngày : May 2013

    Tuổi: 73
    Bài gửi : 652
    Thanks
    29
    Thanked 3.966 Times in 659 Posts
    Blog Entries
    23
    山房春事

    梁園日暮亂飛鴉,
    极目蕭條三兩家。
    庭樹不知人去盡,
    春來還髮舊時花。

    岑參,
    Sơn Phòng Xuân Tự

    Lương viên nhật mộ loạn phi nha
    Cực mục tiêu điều tam lưỡng gia
    Đình thụ bất tri nhân khứ tận
    Xuân lai hoàn phát cựu thời hoa.

    Sầm Than


    Phỏng Dịch Huyền Lâm

    Quạ bay xao xác loạn vườn chiều
    Dăm ba nhà thấy quá cô liêu
    Cây kia sao hiểu người đâu vắng
    Xuân về hoa nở cũng bao nhiêu.

    ********

    Quạ bay xao xác vườn chiều
    Dăm ba mái lá tiêu điều xác xơ
    Người đi cây biết
    đâu giờ
    Xuân về hoa vẫn nở đều như xưa

    Lần sửa cuối bởi HuyenLam; 10-07-2013 lúc 10:39 AM
    Tình một thuở gặp nhau còn rất lạ
    Huống chi người chưa hiểu biết gì ta
    !

  16. 6 Thành viên dưới đây cảm ơn HuyenLam vì bài viết hữu ích này


  17. #19
    Avatar của VỀ MIỀN TRUNG
    Điều Hành Viên
    Hiện Đang :    VỀ MIỀN TRUNG đang ẩn
    Tham gia ngày : Jul 2011

    Bài gửi : 1.848
    Thanks
    5.973
    Thanked 13.000 Times in 1.851 Posts
    Quote Nguyên văn bởi HuyenLam Xem bài viết

    黃鶴樓

    昔人已乘黃鶴去,
    此地空餘黃鶴樓。
    黃鶴一去不復返,
    白雲千載空悠悠。
    晴川歷歷漢陽樹,
    芳草萋萋鸚鵡洲。
    日暮鄉關何處是?
    煙波江上使人愁。

    崔顥

    Hoàng Hạc Lâu

    Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ,
    Thử địa không dư Hoàng Hạc Lâu
    Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
    Bạch vân thiên tải không du du
    Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ
    Phương thảo thê thê Anh Vũ châu
    Nhật mộ hương quan hà xứ thị?
    Yên ba giang thượng sử nhân sâu

    Thôi Hiệu


    Bản Phỏng Dịch Huyền Lâm .

    Người xưa cỡi hạc đi biền biệt
    Để lầu Hoàng Hạc đứng
    chơ vơ
    Hạc đã bay đi không trở lại
    Mây trắng muôn đời bay vẫn bay
    Hán Dương sông lặng cây in bóng
    Anh Vũ bờ xanh cỏ mọc dầy
    Nhìn tà huy rụng nhà đâu nhỉ ?
    Khói sóng trường giang dạ chợt sầu.

    ******

    Người xưa cỡi hạc đi rồi
    Mà lầu Hoàng Hạc môt thời còn đây
    Nghìn năm mây trắng vẫn bay
    Hạc vàng biền biệt tháng ngày mù khơi
    Hán Dương sông tạnh cây soi
    Bờ kia Anh Vũ cỏ ngời sắc hương
    Quê nhà đâu hỡi tà dương
    Trường giang khói sóng gợi buồn lòng ai


    CẢM TÁC HOÀNG HẠC LÂU

    Người xưa cỡi hạc khuất non ngàn
    Hoàng Hạc trơ lầu mặc gió loang
    Đoạn nghĩa chim vàng không trở lại
    Cầm duyên mây trắng vẫn giăng tràn
    Hán Dương đất trãi cây lồng bóng
    Anh Vũ cồn phơi cỏ lợp hàng
    Tịch lẻ chiều quê nhìn xứ lạ
    Trên dòng khói tỏa, dạ sầu mang…

    VMT 18/07/2012

  18. 5 Thành viên dưới đây cảm ơn VỀ MIỀN TRUNG vì bài viết hữu ích này


  19. #20
    Avatar của HuyenLam
    Bạn Chí Thân
    Hiện Đang :    HuyenLam đang ẩn
    Tham gia ngày : May 2013

    Tuổi: 73
    Bài gửi : 652
    Thanks
    29
    Thanked 3.966 Times in 659 Posts
    Blog Entries
    23
    Quote Nguyên văn bởi VỀ MIỀN TRUNG Xem bài viết
    CẢM TÁC HOÀNG HẠC LÂU

    Người xưa cỡi hạc khuất non ngàn
    Hoàng Hạc trơ lầu mặc gió loang
    Đoạn nghĩa chim vàng không trở lại
    Cầm duyên mây trắng vẫn giăng tràn
    Hán Dương đất trãi cây lồng bóng
    Anh Vũ cồn phơi cỏ lợp hàng
    Tịch lẻ chiều quê nhìn xứ lạ
    Trên dòng khói tỏa, dạ sầu mang…

    VMT 18/07/2012
    Oh, VeMienTrung dịch bài thơ theo Đường Luật quá hay , thanks chúc luôn vui.
    Thân, HL
    Tình một thuở gặp nhau còn rất lạ
    Huống chi người chưa hiểu biết gì ta
    !

  20. 3 Thành viên dưới đây cảm ơn HuyenLam vì bài viết hữu ích này


+ Trả lời chủ đề
Trang 2/6 ĐầuĐầu 1 2 3 4 ... CuốiCuối

Quyền viết bài

  • Bạn không thể gửi chủ đề mới
  • Bạn không thể gửi trả lời
  • Bạn không thể gửi file đính kèm
  • Bạn không thể sửa bài viết của mình