Các Dạ
閣夜
歲暮陰陽催短景,
天涯霜雪霽寒霄。
五更鼓角聲悲壯,
三峽星河影動搖。
野哭千家聞戰伐,
夷歌數處起漁樵。
臥龍躍馬終黃土,
人事音書漫寂寥。
Các Dạ
Tuế mộ âm dương thôi đoản cảnh,
Thiên nhai sương tuyết tế hàn tiêu.
Ngũ canh cổ giác thanh bi tráng,
Tam hiệp tinh hà ảnh động diêu.
Dã khốc kỷ gia văn chiến phạt,
Di ca sổ xứ khởi ngư tiều.
Ngoạ long dược mã chung hoàng thổ,
Nhân sự âm thư mạn tịch liêu.
Đỗ Phủ
Phỏng Dịch Huyền Lâm
Đêm tối trên gác
Năm tàn tháng lụn trôi qua
Một màu tuyết lạnh trắng pha cuối trời
Canh năm trống giục bồi hồi
Nhìn sao nhấp nháy giữa trời Tam Châu
Chiến chinh lệ đổ gia sầu
Ngư Tiều khúc hát vài câu đượm buồn
Vua Quan rồi cũng vùi chôn
Nhân sinh thế sự nghe hờn tịch liêu