Huynh Huyền Lâm thông tuệ thật!
Đáng khâm phục.
Huynh Huyền Lâm thông tuệ thật!
Đáng khâm phục.
Em cười nón lá chao nghiêng
Nghiêng sông nghiêng bến nghiêng thuyền nghiêng anh.
Nắng Xuân
Khuê oán
閨怨
閨中少婦不知愁,
春日凝妝上翠樓。
忽見陌頭楊柳色,
悔教夫婿覓封侯。
王昌齡
Khuê oán
Khuê trung thiếu phụ bất tri sầu,
Xuân nhật ngưng trang thướng thuý lâu.
Hốt kiến mạch đầu dương liễu sắc,
Hối giao phu tế mịch phong hầu.
Vương Xương Linh
__TRong khuê phòng người vợ trẻ chưa lần biết đến nỗi buồn . Ngày Xuân nàng trang điểm bước lên lầu nhìn ra đường chợt thấy hàng duơng liễu xanh tuơi lòng bỗng dưng hối tiếc đã giục chồng ra đi tìm chữ công danh .
Bản Dịch : Huyền Lâm .
Nỗi Oán Trong Phòng Khuê
Nàng chốn cung son chửa biết sầu
Ngày xuân trang điểm chốn cung lâu
Chợt nhìn thấy liễu xanh màu biếc
Tiếc đã giục ai kiếm tước hầu
_______
Cung son nàng chửa biết sầu
Ngày xuân son phấn cung lầu điểm trang
Chợt nhìn liễu biếc bên đàng
Lòng dưng hối tiếc xúi chàng công danh
Tình một thuở gặp nhau còn rất lạ
Huống chi người chưa hiểu biết gì ta !
Lên Lầu Nhạc Dương .
登岳陽樓
昔聞洞庭水,
今上岳陽樓。
吳楚東南坼,
乾坤日夜浮。
親朋無一字,
老病有孤舟。
戎馬關山北,
憑軒涕泗流。
杜甫
Đăng Nhạc Dương lâu
Tích văn Động Đình thuỷ,
Kim thướng Nhạc Dương lâu.
Ngô Sở đông nam sách,
Càn khôn nhật dạ phù.
Thân bằng vô nhất tự,
Lão bệnh hữu cô chu.
Nhung mã quan san bắc,
Bằng hiên thế tứ lưu.
Đỗ Phủ .
Bản Dịch : Huyền Lâm .
Lên Lầu Nhạc Dương .
Động Đình xưa nghe tiếng
Nay dược viếng Nhạc Dương
Đông Nam chia Ngô Sở
Ngày đêm rạng đất trời
Người thân không han hỏi
Già bệnh với thuyền côi
Giặc Bắc gây chinh chiến
Bên hiên lệ sụt sùi .
______
Động Đình nghe tiếng từ lâu
Hôm nay mới được lên lầu Nhạc Dương
Đất Ngô , đất Sở đôi đường
Đông , Nam chia cách hai phương xa vời
Mênh mang trời đất nổi trôi
Bà con ,bạn cũ không lời hỏi thăm
Lênh đênh một chiếc thuyền nằm
Thân già bệnh hoan quanh năm một mình
Bắc phương gây giặc bất bình
Bên hiên đứng dựa thình lình lệ rơi .
Tình một thuở gặp nhau còn rất lạ
Huống chi người chưa hiểu biết gì ta !
Khơi Mối Cảm Hoài .
遣懷
落魄江湖載酒行,
楚腰纖細掌中輕。
十年一覺楊州夢,
贏得青樓薄倖名。
杜牧
Khiển hoài
Lạc phách giang hồ tái tửu hành,
Sở yêu tiêm tế chưởng trung khinh.
Thập niên nhất giác Dương Châu mộng,
Doanh đắc thanh lâu bạc hãnh danh.
Đỗ Mục
Dịch nghĩa : Lưu lạc trên giang hồ với bầu rượu ngao du
Với những người con gái lưng thon mảnh mai nhẹ tưởng chùng có thể đứng được trên lòng bàn tay
Mười năm chợt tỉnh một giấc mộng Dương Châu
Thấy chỉ còn mang lấy tiếng bạc tình ở chốn thanh lâu
_____
Bản Dịch : Huyền Lâm .
Khơi Mối Cảm Hoài .
Chở rượu giang hồ khắp núi sông
Lưng thon gái Sở ấp yêu lòng
Mười năm chợt tỉnh Dương Châu mộng
Chỉ tiếng lầu xanh kẻ bạc lòng .
______
Sông hồ túi rượu muôn phương
Lưng thon gái Sở nhẹ dường như bông
Mười năm tỉnh giấc mộng hồng
Dương Châu mang tiếng bạc lòng lầu xanh .
Tình một thuở gặp nhau còn rất lạ
Huống chi người chưa hiểu biết gì ta !
Lâu lắm mới gặp lại bài thơ xưa Ô Y HẠNG tôi yêu thích.
Mạn phép gửi lại đây bản dịch mới viết nhanh từ cảm nhận ngậm ngùi tang thương thế sự của bài thơ
1.
Bên cầu Chu tước cỏ lan
Ô Y vắng lạnh bóng tàn tịch dương
Én xưa chuộng ở nhà Vương
Giờ bay khắp cõi vào nương trăm nhà
2.
Bên cầu Chu tước cỏ lan
Vắng tanh chiều muộn ngõ tàn Ô Y
Nhà Vương én bỏ tổ bay
Tìm nơi nương náu lạc bầy từ lâu
huy ba
11/9/2016
Khiển hoài
Lạc phách giang hồ tái tửu hành,
Sở yêu tiêm tế chưởng trung khinh.
Thập niên nhất giác Dương Châu mộng,
Doanh đắc thanh lâu bạc hãnh danh.
Đỗ Mục
Xin góp một bản dịch đọc cho vui
KHƠI NIỀM HOÀI CẢM
Sông hồ bầu rượu lênh đênh
Lưng ong vóc liễu nhẹ tênh cuộc trần
Mười năm tỉnh mộng giật mình
Châu Dương còn tiếng bạc tình lầu xanh
huy ba
11-9-2016]
Khúc Ngâm của Người Tiết Phụ .
節婦吟
君知妾有夫,
贈妾雙明珠。
感君纏綿意,
繫在紅羅襦。
妾家高樓連苑起,
良人執戟明光裡。
知君用心如日月,
事夫誓擬同生死。
還君明珠雙淚垂,
恨不相逢未嫁時。
張籍
Tiết phụ ngâm
Quân tri thiếp hữu phu,
Tặng thiếp song minh châu.
Cảm quân triền miên ý,
Hệ tại hồng la nhu.
Thiếp gia cao lâu liên uyển khởi,
Lương nhân chấp kích Minh Quang lý.
Tri quân dụng tâm như nhật nguyệt,
Sự phụ thệ nghĩ đồng sinh tử.
Hoàn quân minh châu song lệ thuỳ,
Hận bất tương phùng vị giá thì.
Trương Tịch .
Dịch nghĩa:
Chàng biết em đã có chồng
Tặng em đôi hạt châu sáng
Cảm động trước tình đeo đẳng của chàng
Em buộc vào áo lụa hồng
Nhà em có lầu cao bên vườn hoa
Chồng em cầm kích túc trực trong điện Minh Quang
Vẫn biết lòng chàng trong sáng như trăng
Nhưng nguyện một lòng với chồng
Trả lại chàng đôi ngọc lệ chảy tràn đầy
Tiếc rằng không thể gặp nhau lúc chưa chồng .
Bản Dịch : Huyền Lâm .
Khúc Ngâm của Người Tiết Phụ .
Chàng biết thiếp nay đã có chồng
Sao còn tặng ngọc sáng màu trong
Cảm tình người đã thương trao tặng
Thiếp buộc vào trong lớp áo hồng
Nhà thiếp vườn hoa kế cận sang
Chồng thời cầm kích điện Minh Quang
Lòng chàng thiếp biết như trăng sáng
Nhưng tiếng thủy chung chẳng phụ phàng
Trả ngọc lệ rơi đầy khóe mắt
Tiếc lúc xuân xanh chẳng gặp chàng .
________
Biết rằng thiếp đã có chồng
Chàng còn gởi tặng đôi vòng Minh Châu
Cảm lòng tình ấy gởi trao
Mang trong chiếc áo lót màu cánh sen
Vườn hoa nhà thiếp kề bên
Chồng thì cầm kích dựa đền Minh Quang
Như trăng thiếp biết lòng chàng
Nhưng thiếp không thể phụ phàng nghĩa xưa
Trả ngọc lệ ướt như mưa
Tiếc sao chẳng gặp ngày chưa lấy chồng .
Tình một thuở gặp nhau còn rất lạ
Huống chi người chưa hiểu biết gì ta !
Xin góp một bản dịch , không theo luật hay lục bát, để gần dạng nguyên tác
Bài ca của người vợ thủy chung
Biết em có chồng rồi
Chàng tặng ngọc sáng đôi
Cám ơn tình đeo đẵng
Buộc lụa hồng bên người
Nhà em lầu cao vườn tươi tốt
Ở điện Minh Quang chồng túc trực
Tấm lòng như trăng như mặt trời
Vợ chồng sống chết nguyện có đôi
Trả ngọc cho chàng nước mắt tuôn
Tiếc khi chưa chồng duyên nợ không.
Cam ơn Huynh Huyen Lam đã mở trang - Đường Thi , Phỏng Dịch Huyền Lâm - hay quá ....
Gà mái mơ
" Cho đi không phí
người nhận không biết dùng mới phí mà thôi "
http://vnthihuu.net/showthread.php?2...962#post120962
Khuê oán
Nàng chốn cung son chửa biết sầu
Ngày xuân trang điểm chốn cung lâu
Chợt nhìn thấy liễu xanh màu biếc
Tiếc đã giục ai kiếm tước hầu
Rất thích những bài dịch của Thi huynh Huyền Lâm, nhân đây nhớ ra góp một đoạn trong Chinh phụ ngâm :
Lúc ngoảnh lại ngắm màu dương liễu
Thà khuyên chàng đừng chịu tước phong
Chẳng hay muôn dặm ruổi dong
Lòng chàng có được như lòng thiếp chăng
Lần sửa cuối bởi Nguyễn Ích Thông; 30-05-2017 lúc 07:02 AM