+ Trả lời chủ đề
Hiện kết quả từ 1 tới 1 của 1

Chủ đề: Ngọc Châu giới thiệu tiếp cuốn 108 bài thơ Đường chọn lọc do bác Phạm Đình Nhân dịch

  1. #1
    Avatar của Ngọc Châu
    Bạn Thâm Giao
    Hiện Đang :    Ngọc Châu đang ẩn
    Tham gia ngày : May 2011

    Bài gửi : 190
    Thanks
    1.337
    Thanked 1.034 Times in 187 Posts

    Ngọc Châu giới thiệu tiếp cuốn 108 bài thơ Đường chọn lọc do bác Phạm Đình Nhân dịch

    Ngọc Châu giới thiệu phần 2 tập
    "108 BÀI THƠ ĐƯỜNG CHỌN DỊCH"

    ( Dịch giả Phạm Đình Nhân là Chủ tịch Quỹ Giải thưởng Phạm Thận Duật, nguyên Phó Giám đốc Trung tâm UNESCO Thông tin tư liệu LS&VHVN, hiện ở 110 Ngõ 158 Ngọc Hà, Ba Đình, Hà Nội
    Năm nay bác đã trên 80 tuổi, thuộc vào lớp người "xưa nay hiếm". Hiếm vì là nhà thơ cao tuổi đã đành, nhưng hiếm nhất chính là vi bác thông hiểu Hán tự. Lớp người như bác đúng là càng ngày càng ít đi đối với đất nước chúng ta hiện nay. Vậy nên khi nhận được tập "108 BÀI THƠ ĐƯỜNG CHỌN DỊCH" của bác gửi tặng tôi nghĩ mình có trách nhiệm phải giới thiệu càng rộng rãi càng tốt tới mọi người yêu thơ - nhất là với những người yêu thích thơ luật Đường (TLĐ), hiện đang sinh hoạt ở rất nhiều Câu lạc bộ TLĐ trên toàn quốc. Cũng là góp phần nhỏ vào việc lưu giữ cho thế hệ sau một tài liệu tham khảo cho kho tàng thơ Đường thu thập được từ trước đến nay.
    Tập thơ gồm 108 bài thơ chọn dịch, chia làm hai phần.
    Phần thứ nhất gồm 50 bài thơ Đường của 30 nhà thơ Trung quốc xếp theo vần A-B-C, phần thứ hai gồm 58 bài thơ chữ Hán của 36 nhà thơ Việt Nam xếp theo thời gian.
    Tuy Ngọc Châu có được học 6 năm Trung văn ở trường phổ thông nhưng từ ngày ấy đến nay ít dùng, tri thức về Hán học rất hạn chế nên chỉ mong muốn được giới thiệu tới nhiều độc giả mà không dám luận bình gì về các bản dịch. Phần này xin giành cho người đọc có những phẩm bình sau khi đọc tác phẩm thơ của dịch giả Phạm Đình Nhân (mail của bác Nhân: (phdinhnhan@gmail.com ), điện thoai: 04.37221708 – 0987552467
    Do dung lượng tập thơ khá dài nên mỗi lần chỉ giới thiệu từ 1 đến 2 tác giả, Ngọc Châu cũng mạn phép làm theo người xưa là góp thêm một số bản dịch của mình chỉ để cho sự cảm nhận bài thơ nguyên tác được phong phú hơn mà thôi.)

    (Tiếp phần 1)

    2. CHƯƠNG KIỆT

    6. XUÂN BIỆT
    Nguyên tác : 春 別
    掷 下 籬 撞 指 乱 山
    趨 程 不 待 鳳 笙 残
    掷 邊 馬 爵 金 含 去
    樓 上 人 垂 玉 助 看
    柳 陌 雖 然 風 嬝 嬝
    通 河 猶 自 雪 谩 谩
    殷 勤 莫 厭 貂 裘 重
    恐 犯 三 邊 五 月 寒
    Phiên âm : Xuân biệt
    Trịch hạ ly chàng chỉ loạn sơn,
    Xu trình bất đãi phượng sinh tàn.
    Hoa biên mã tước kim hàm khứ,
    Lầu thượng nhân thuỳ ngọc trợ khan.
    Liễu mạch tuy nhiên phong niểu niểu,
    Thông hà do tự tuyết man man.
    Ân cần mạc yếm điêu cừu trọng,
    Khủng phạm Tam Biên ngũ nguyệt hàn.

    Dịch thơ :
    Phạm Đình Nhân dịch 2007

    Xuân ly biệt

    Buông chén lên đường hướng núi cao
    Ra đi không có phượng vui chào.
    Ngựa hoa tiễn bước bên đường vắng
    Ai khóc trên lầu lệ nghẹn ngào?
    Rặng liễu gió lùa phơ phất vẫy
    Hàng thông tuyết phủ ngạt ngào sao!
    Tam Biên lạnh đến tháng Năm đấy
    Áo ấm lông cừu nhớ mặc vào!


    Ngọc Châu dịch 2013 (tham khảo)
    Xuân biệt

    Chén buông, hướng núi lên đường
    Phượng không theo tiễn dặm trường non cao
    Ngựa hoa đơn bước lẻ sao
    Nghẹn ngào ai khóc lầu cao lệ tràn
    Phất phơ liễu rủ gió ngàn
    Thông reo tuyết phủ như càng dài xa
    Áo lông cừu phủ xông pha
    Tam Biên lạnh đến nửa già tháng Năm!

    Tam Biên : Chỉ 3 xứ biên giới: Tây, Bắc và Tây bắc, nơi này tháng 5 còn lạnh

    3. DƯƠNG SỸ NGẠC


    7. ĐĂNG LÂU

    Nguyên tác : 登 樓
    槐 柳 蕭 疏 繞 郡 城
    夜 添 山 雨 作 江 聲
    秋 風 南 陌 無 車 馬
    獨 上 高 樓 故 國 情
    Phiên âm : Đăng lâu
    Hoè liễu tiêu sơ nhiễu quận thành,
    Dạ tiêm sơn vũ tác giang thanh.
    Thu phong nam mạch vô xa mã,
    Độc thướng cao lâu cố quốc tình.

    Dịch thơ :
    Phạm Đình Nhân dịch 2007

    Lên lầu

    Hoè liễu quanh thành sao xác sơ,
    Đêm nghe mưa núi đổ tràn bờ,
    Gió thu dọc tuyến nam xe vắng,
    Đơn độc lên lầu nhớ chốn xưa.


    Ngọc Châu dịch 2013 (tham khảo)

    Lên lầu

    Quanh thành hòe liễu xác xơ
    Đêm nghe mưa núi tràn bờ năm canh
    Gió thu xe tuyến vắng tanh
    Lên lầu cao một bóng mình nhớ quê.


    4. ĐỖ MỤC
    (803 – 852)


    Đỗ Mục (803-852), nhà thơ Đường, tự là Mục Chí, hiệu Phàn Xuyên, người huyện Vạn Niên, Kinh Triệu, Thiểm Tây (Trung Quốc). Đỗ tiến sĩ năm 828 đời Đường Văn Tông. Làm quan từ chức Tiết độ sứ Hoài Nam, Giám sát Ngự sử tại Lạc Dương. Sau bị đổi làm Thứ sử Hoàng Châu. Về triều, làm Khảo công lang, Tri chế cáo, rồi làm Trung thư xá nhân.
    Ông là tác giả bài A Phòng cung phủ nổi tiếng.
    8. XÍCH BÍCH HOÀI CỔ
    Nguyên tác : 赤 壁 懷 古
    折 戟 沈 沙 鐵 未 銷
    自 將 磨 洗 認 前 朝
    東 風 不 與 周 郎 便
    銅 雀 春 深 鎖 二 喬
    Phiên âm : Xích Bích hoài cổ
    Chiết kích trầm sa thiết vị tiêu,
    Tự tương ma tẩy nhận tiền triều.
    Đông phong bất dữ Chu lang tiện,
    Đồng tước xuân thâm tỏa nhị kiều.

    Dịch thơ :
    Phạm Đình Nhân dịch 2005

    Nhớ chuyện Xích Bích xưa (1)

    Kích vùi trong cát thép không tiêu,
    Mới thấy triều xưa luyện thép nhiều.
    Không gió đông nam Chu cũng chịu,
    Còn đâu Đồng Tước với Hai Kiều?
    (2)

    Ngọc Châu dịch tham khảo năm 2013
    Nhớ chuyện xưa Xích Bích

    Cát vùi kích vẫn không tiêu
    Mới hay xưa luyện thép nhiều lắm thay
    Gió đông nam Chu gặp may
    Hai Kiều, Đồng Tước không bay sang Tào.


    9. THẤT TỊCH
    Nguyên tác : 七 夕
    銀 燭 秋 光 冷 畫 屏
    輕 羅 小 扇 樸 流 螢
    天 階 夜 色 涼 如 水
    臥 看 牵 牜 職 女 星
    Phiên âm : Thất tịch
    Ngân chúc thu quang lãnh họa bình,
    Khinh la tiểu phiến phác lưu huỳnh.
    Thiên giai dạ sắc lương như thủy.
    Ngọa khán Khiên Ngưu Chức Nữ tinh.

    Dịch thơ :
    Phạm Đình Nhân dịch 2005

    Đêm thất tịch (1)

    1. Đuốc thu lạnh chiếu lên tranh,
    Quạt xua đom đóm đưa nhanh nhẹ nhàng.
    Sắc đêm trời nước dịu dàng,
    Lặng nhìn Chức Nữ Ngưu lang tỏ tình

    2. Ánh nến bao chùm lên bức tranh
    Quạt xua đom đóm xúm bâu quanh
    Nền trời đêm tối như mâm nước
    Nằm ngắm Chức Ngưu đang tỏ tình


    Ngọc Châu dịch tham khảo năm 2013


    Đêm ngâu

    Nến thu soi tỏ bức tranh
    Quạt xua đom đóm vờn quanh chập chờn
    Gương trời đêm đẹp mê hồn
    Ngưu Lang Chức Nữ đang còn say duyên



    10. THANH MINH
    Nguyên tác : 清 明
    清 明 時 節 雨 纷 纷
    路 上 行 人 欲 斷 魂
    借 問 酒 家 何 處 有
    牧 童 遙 指 杏 花 村
    Phiên âm : Thanh minh
    Thanh minh thời tiết vũ phân phân,
    Lộ thượng hành nhân dục đoạn hồn,
    Tá vấn tửu gia hà xứ hữu,
    Mục đồng dao chỉ Hạnh Hoa thôn.

    Dịch thơ :
    Phạm Đình Nhân dịch 2007

    Tiết Thanh minh

    Dầm dề mưa bụi tiết thanh minh,
    Buồn thấm đường đi khách lữ hành
    Muốn hỏi đâu đây nơi quán rượu
    Mục đồng chỉ tận Hạnh Hoa thôn.


    Ngọc Châu dịch tham khảo năm 2013

    Thanh Minh

    Thanh minh mưa bụi dầm dề
    Lữ hành khách đã ủ ê chân chồn
    Quán rượu muốn hỏi đâu còn
    Mục đồng chỉ Hạnh Hoa thôn xa mù.


    11. LỮ TÚC
    Nguyên tác : 旅 宿
    旅 館 無 良 伴
    凝 情 自 剿 然
    寒 燈 思 舊 事
    斷 雁 警 愁 眠
    遠 夢 歸 侵 晓
    家 書 到 隔 年
    倉 江 好 煙 月
    門 繫 釣 魚 船

    Phiên âm : Lữ túc
    Lữ quán vô lương bạn,
    Ngưng tình tự tiễu nhiên.
    Hàn đăng tư cựu sự,
    Đoạn nhạn cảnh sầu miên.
    Viễn mông quy xâm hiểu,
    Gia thư đáo cách niên.
    Thương giang hảo yên nguyệt,
    Môn hệ điếu ngư thuyền.

    Dịch thơ :
    Phạm Đình Nhân dịch 2006

    Ở quán trọ

    Quán nghèo không có bạn thân,
    Tâm tình lắng đọng như gần như xa.
    Khêu đèn nhớ lại chuyện xưa,
    Ngủ buồn ngưng tiếng nhạn vừa bay ngang.
    Nằm mơ mộng mị tràn lan,
    Thư nhà năm ngoái mới sang một lần.
    Sông xanh trăng khói tuyệt trần,
    Thuyền câu ai buộc cửa sân lạnh lùng.


    Ngọc Châu dịch tham khảo năm 2013

    Quán trọ

    Quán trọ không bạn hiền
    Tâm tình lắng tự nhiên
    Đèn khêu ôn chuyện cũ
    Tiếng nhạn buồn ngang thềm
    Tràn lan cơn mộng mị
    Thư nhà chưa đến thêm
    Sông xanh mờ sương khói
    Thuyền câu neo gần hiên


    5. ĐỖ PHỦ
    (712 – 770)

    Đỗ Phủ , tự là Từ Mỹ, nhà thơ Trung Quốc nổi tiếng đời Đường. Sinh ở Dao Loan, huyện Củng, tỉnh Hà Nam vào năm Đường Huyền Tông lên ngôi (712). Nổi tiếng thông minh hoạt bát. Gần xuốt cuộc đời ông đi lang bạt nhiều nơi do loạn lạc. Mãi đến năm 757 khi 45 tuổi mới nhận chức quan rồi lại bỏ. Sống trong cảnh bần hàn. Nhưng đi đến đâu cũng có thơ để lại. Mất tại Lôi Dương, thọ 59 tuổi.
    12. TUYỆT CÚ 1
    Nguyên tác : 绝 句
    江 碧 鳥 逾 白
    山 青 花 欲 然
    今 春 看 又 過
    何 日 復 归 年

    Phiên âm : Tuyệt cú 1
    Giang bích điểu du bạch,
    Sơn thanh hoa dục nhiên.
    Kim xuân khan hựu quá,
    Hà nhật phục quy niên.

    Dịch thơ
    Phạm Đình Nhân dịch 2004

    Tuyệt cú 1
    1. Sông xanh chim trắng bay,
    Đồi xanh hoa nở thắm.
    Ngày xuân sao quá ngắn,
    Bao giờ ta về đây?


    2. Sông xanh, ngập trắng chim bay lượn,
    Đồi núi nghìn trùng nở sắc hoa.
    Xuân này lại sắp trôi qua,
    Bao giờ mới biết ngày ta trở về?:

    3. Chim trắng bay đùa trên nước xanh,
    Hoa đua nhau nở khắp đồi tranh.
    Ngày xuân sao vội qua nhanh thế,
    Biết đến bao giờ về đất lành.
    Dịch 2004


    Ngọc Châu dịch tham khảo năm 2013
    Tuyệt cú 1

    Sông xanh chim trắng lượn bay
    Ngàn hoa thắm đang nở dày non cao
    Ngày xuân mới ngắn làm sao
    Ôi quê xa, biết khi nào hồi hương?


    13. TUYỆT CÚ 2

    Nguyên tác : 绝 句
    两 个 黄 冥 明 翠 柳
    一 行 白 路 上 青 天
    窗 晗 西 岭 天 秋 雪
    門 箔 東 吳 萬 浬 船
    Phiên âm : Tuyệt cú 2
    Lưỡng cá hoàng ly minh thúy liễu,
    Nhất hàng bạch lộ thướng thanh thiên.
    Song hàm Tây lĩnh thiên thu tuyết,
    Môn bạc Đông Ngô vạn lý thuyền.
    Dịch thơ :

    Phạm Đình Nhân dịch 2004

    Tuyệt cú 2

    Đôi cánh oanh vàng bên nhánh liễu,
    Một hàng cò trắng trải trời xanh.
    Tuyết trên Tây lĩnh nghìn năm phủ
    Ngoài cửa Đông Ngô vạn cánh thuyền


    Ngọc Châu dịch tham khảo năm 2013

    Tuyệt cú 2

    Nhành liếu đậu cặp oanh vàng
    Đàn cò trải thẳng một hàng trời cao
    Tây Lĩnh tuyết ngàn năm bao
    Cửa Đông Ngô biển đếm sao hết thuyền



    14. ĐĂNG NHẠC DƯƠNG LÂU
    Nguyên tác : 登 岳 楊 樓
    昔 聞 洞 庭 水
    今 上 岳 楊 樓
    吳 楚 東 南 坼
    乾 坤 日 夜 浮
    親 朋 無 一 字
    老 病 有 孤 舟
    戎 馬 關 山 北
    憑 軒 涕 泗 流
    Phiên âm : Đăng Nhạc Dương lâu
    Tích văn Động Đình thuỷ,
    Kim thướng Nhạc Dương lâu.
    Ngô Sở đông nam săch,
    Kiền khôn nhật dạ phù.
    Thân bằng vô nhất tự,
    Lão bệnh hữu cô chu.
    Nhung mã quan san bắc,
    Bằng hiên thế tứ lưu

    Dịch thơ :
    Phạm Đình Nhân dịch 2007

    Lên lầu Nhạc Dương

    Động Đình ta đã nghe tên
    Nhạc Dương nay mới bước lên thăm lầu.
    Đông nam Ngô, Sở hai đầu,
    Đất trời mãi mãi dãi dầu ngày đêm.
    Người thân tin tức chẳng lên,
    Một mình bệnh hoạn sống bên con đò
    Binh đao ải bắc còn lo,
    Tựa thềm lệ ướt khóc cho cuộc đời
    .

    Ngọc Châu dịch tham khảo năm 2013

    Thăm lầu Nhạc Dương

    Động Đình tên nghe đã lâu
    Hôm nay mới đến thăm lầu Nhạc Dương
    Ngô, Sở đông - nam hai phương
    Dãi dầu mưa nắng tha hương đêm ngày
    Người nhà tin chẳng qua đây
    Cô đơn bệnh hoạn đò này mình ta
    Binh đao ải Bắc lo xa
    Tựa thềm mắt lệ ướt nhòa trần ai.

  2. 3 Thành viên dưới đây cảm ơn Ngọc Châu vì bài viết hữu ích này


+ Trả lời chủ đề

Quyền viết bài

  • Bạn không thể gửi chủ đề mới
  • Bạn không thể gửi trả lời
  • Bạn không thể gửi file đính kèm
  • Bạn không thể sửa bài viết của mình