+ Trả lời chủ đề
Hiện kết quả từ 1 tới 2 của 2

Chủ đề: Dịch thơ phan đình phùng

  1. #1
    Avatar của TRẦN THỊ THANH LIÊM
    Điều Hành Viên Chính - Tr.Ban Đại Diện KVMB
    Hiện Đang :    TRẦN THỊ THANH LIÊM đang ẩn
    Tham gia ngày : May 2011
    Đến từ : Đại học Đại Nam Hà Nội

    Tuổi: 69
    Bài gửi : 3.556
    Thanks
    59.968
    Thanked 36.840 Times in 3.549 Posts
    Blog Entries
    5

    Dịch thơ phan đình phùng

    DỊCH THƠ PHAN ĐÌNH PHÙNG

    CHỮ HÁN:
    臨終時作
    潘廷逢
    戎場奉命十更冬,
    武略依然未奏功。
    窮戶嗷天難宅雁,
    匪徒遍地尚屯蜂。
    九重車駕關山外,
    四海人民水火中。
    責望愈隆憂愈重,
    將門深自愧英雄

    ÂM HÁN VIỆT:

    LÂM CHUNG THỜI TÁC
    Phan Đình Phùng

    Nhung trường phụng mệnh thập canh đông,
    Võ lược y nhiên vị tấu công.
    Cùng hộ ngao thiên nan trạch nhạn,
    Phỉ đồ biến địa thượng đồn phong.
    Cửu trùng xa giá quan san ngoại,
    Tứ hải nhân dân thuỷ hoả trung.
    Trách vọng dũ long ưu dũ trọng ,
    Tướng môn thâm tự quý anh hùng.

    DỊCH RA NGHĨA TIẾNG VIỆT:

    LÀM THƠ TRƯỚC LÚC LÂM CHUNG
    Vâng mệnh ở chốn binh nhung đã mười năm,
    Mưu lược đánh giặc vẫn chưa nên được việc gì.
    Dân chúng cùng đường đói khổ kêu trời như đàn nhạn không có chỗ ở,
    Bọn giặc còn đóng đồn như ong khắp mọi nơi.
    Xa giá của vua đang ở ngoài quan sơn,
    Nhân dân bốn bể như sống trong nước sôi lửa bỏng.
    Trách nhiệm càng cao thì mối lo càng lớn,
    Nghĩ mình cũng trong cửa tướng, mà riêng thẹn với tiếng anh hùng.

    DỊCH THƠ:

    TRƯỚC LÚC LÂM CHUNG
    Phan Đình Phùng

    Ở mệnh quan trường đã chục đông
    Quân điều võ lược chửa thành công
    Inh trời hộ đói tràn như nhạn
    Dậy đất quân tà nổi tợ ong
    Điệu giá cửu trùng chơi xứ ngoại
    Đày dân tứ hải lụi than hồng
    Càng cao trách nhiệm thêm sầu não
    Luống thẹn cho thân chữ kiệt hùng.

    Đại học Đại Nam Hà Nội, 13/7/2013
    Trần Thị Thanh Liêm dịch

  2. 6 Thành viên dưới đây cảm ơn TRẦN THỊ THANH LIÊM vì bài viết hữu ích này


  3. #2
    Bạn Thâm Giao
    Hiện Đang :    Hoàng Nguyễn Thái Hà đang ẩn
    Tham gia ngày : Aug 2012
    Đến từ : Hà Nội

    Tuổi: 32
    Bài gửi : 310
    Thanks
    4.312
    Thanked 4.019 Times in 310 Posts
    Blog Entries
    1
    贈姑子黎國粹因久別回省故鄉
    紀來卅載又逢君
    始信傳聞地軸循
    壯志當年思出塞
    深情今日轉回輪
    年高途路般般苦
    歲邁舟車步步迍
    幸喜靈台猶昔在
    冰身皓髮辟泥塵
    一九八二年

    Tặng cô tử lê quốc tuý nhân cửu biệt hồi tỉnh cố hương
    Kỷ lai tạp tải hựu phùng quân
    Thủy tín truyền văn địa trục tuần
    Tráng chí đương niên tư xuất tái
    Thâm tình kim nhật chuyển hồi luân
    Niên cao đồ lộ ban ban khổ
    Tuế mại chu xa bộ bộ truân
    Hạnh lý linh đài do tích tại
    Băng tâm hạo phát tịch nê trần
    1982

    Dịch nghiã:
    Tặng con cô Lê quốc Túy xa lâu về thăm quê
    Tính ra ba chục năm mới gặp lại chú
    Mới tin là nghe trái đất xoay tròn là thật
    Năm đó hăng hái nghĩ đến việc đi xa
    Ngày nay vì tình sâu quay về
    Tuổi cao đường xá nhiều điều vất vả
    Thân già tầu xe bưóc bưóc khó khăn
    Mừng là nét xưa vẫn còn như cũ
    Tấm thân trong trắng không lẫn bụi bặm

    Dịch Thơ:
    Ba chục năm xa lại gặp đây
    Mới tin là trái đất tròn xoay
    Đi xa chí lớn từ năm trước
    Thăm lại tình sâu mãi đến nay
    Tuổi lớn tàu xe bao vất vả
    Thân già sông nước những loay hoay
    Nét xưa mừng vẫn như ngày nọ
    Thân tóc trắng màu bụi chẳng dây
    LXK

  4. 6 Thành viên dưới đây cảm ơn Hoàng Nguyễn Thái Hà vì bài viết hữu ích này


+ Trả lời chủ đề

Quyền viết bài

  • Bạn không thể gửi chủ đề mới
  • Bạn không thể gửi trả lời
  • Bạn không thể gửi file đính kèm
  • Bạn không thể sửa bài viết của mình