Điều Hành Viên Chính - Tr.Ban Đại Diện KVMB
Hiện Đang :   
Tham gia ngày : May 2011
Đến từ : Đại học Đại Nam Hà Nội
Tuổi: 73
Bài gửi : 3.829
Thanks
63.220
Thanked 39.183 Times in 3.821 Posts
Blog Entries6
Dịch thơ phan đình phùng
DỊCH THƠ PHAN ĐÌNH PHÙNG
CHỮ HÁN:
臨終時作
潘廷逢
戎場奉命十更冬,
武略依然未奏功。
窮戶嗷天難宅雁,
匪徒遍地尚屯蜂。
九重車駕關山外,
四海人民水火中。
責望愈隆憂愈重,
將門深自愧英雄
ÂM HÁN VIỆT:
LÂM CHUNG THỜI TÁC
Phan Đình Phùng
Nhung trường phụng mệnh thập canh đông,
Võ lược y nhiên vị tấu công.
Cùng hộ ngao thiên nan trạch nhạn,
Phỉ đồ biến địa thượng đồn phong.
Cửu trùng xa giá quan san ngoại,
Tứ hải nhân dân thuỷ hoả trung.
Trách vọng dũ long ưu dũ trọng ,
Tướng môn thâm tự quý anh hùng.
DỊCH RA NGHĨA TIẾNG VIỆT:
LÀM THƠ TRƯỚC LÚC LÂM CHUNG
Vâng mệnh ở chốn binh nhung đã mười năm,
Mưu lược đánh giặc vẫn chưa nên được việc gì.
Dân chúng cùng đường đói khổ kêu trời như đàn nhạn không có chỗ ở,
Bọn giặc còn đóng đồn như ong khắp mọi nơi.
Xa giá của vua đang ở ngoài quan sơn,
Nhân dân bốn bể như sống trong nước sôi lửa bỏng.
Trách nhiệm càng cao thì mối lo càng lớn,
Nghĩ mình cũng trong cửa tướng, mà riêng thẹn với tiếng anh hùng.
DỊCH THƠ:
TRƯỚC LÚC LÂM CHUNG
Phan Đình Phùng
Ở mệnh quan trường đã chục đông
Quân điều võ lược chửa thành công
Inh trời hộ đói tràn như nhạn
Dậy đất quân tà nổi tợ ong
Điệu giá cửu trùng chơi xứ ngoại
Đày dân tứ hải lụi than hồng
Càng cao trách nhiệm thêm sầu não
Luống thẹn cho thân chữ kiệt hùng.
Đại học Đại Nam Hà Nội, 13/7/2013
Trần Thị Thanh Liêm dịch