+ Trả lời chủ đề
Hiện kết quả từ 1 tới 2 của 2

Chủ đề: Dịch thơ Nguyễn Trãi

  1. #1
    Bạn Thâm Giao
    Hiện Đang :    Hoàng Nguyễn Thái Hà đang ẩn
    Tham gia ngày : Aug 2012
    Đến từ : Hà Nội

    Tuổi: 34
    Bài gửi : 324
    Thanks
    4.596
    Thanked 4.159 Times in 324 Posts
    Blog Entries
    1

    Dịch thơ Nguyễn Trãi

    Dch thơ Nguyn Trãi
    歸昆山舟中作
    十年飄轉嘆蓬萍,
    歸思搖搖日似旌。
    幾托夢魂尋故里,
    空將血淚洗先塋。
    兵餘斤斧嗟難禁,
    客裡江山只此情。
    鬱鬱寸懷無奈處,
    船窗推枕到天明。
    Âm Hán Vit:
    Quy Côn Sơn chu trung tác

    Thập niên phiêu chuyển thán bồng bình,
    Quy tứ dao dao nhật tự tinh.
    Kỷ thác mộng hồn tầm cố lý,
    Không tương huyết lệ tẩy tiên doanh.
    Binh dư cân phủ ta nan cấm,
    Khách lý giang sơn chỉ thử tình.
    Uất uất thốn hoài vô nại xứ,
    Thuyền song thôi chẩm đáo thiên minh.


    Dịch nghĩa:

    Cảm tác trong thuyền về Côn Sơn
    Mười năm phiêu diêu than phận bọt bèo
    Lòng muốn về ngày ngày vẫy như đuôi cờ
    Bao lần nhờ hồn mộng đi tìm quê cũ
    Mong đem huyết lệ rửa mộ tổ tiên
    Sau cơn binh lửa, búa rìu khôn cấm nổi
    Non sông đất khách, chỉ có tình này
    Tấc lòng bùi ngùi chẳng biết làm sao
    Nằm ở cửa sổ thuyền, trở gối đến sáng.
    Lần sửa cuối bởi Hoàng Nguyễn Thái Hà; 28-09-2013 lúc 07:58 PM

  2. 7 Thành viên dưới đây cảm ơn Hoàng Nguyễn Thái Hà vì bài viết hữu ích này


  3. #2
    Avatar của TRẦN THỊ THANH LIÊM
    Điều Hành Viên Chính - Tr.Ban Đại Diện KVMB
    Hiện Đang :    TRẦN THỊ THANH LIÊM đang ẩn
    Tham gia ngày : May 2011
    Đến từ : Đại học Đại Nam Hà Nội

    Tuổi: 71
    Bài gửi : 3.719
    Thanks
    62.730
    Thanked 38.245 Times in 3.712 Posts
    Blog Entries
    5
    Quote Nguyên văn bởi Hoàng Nguyễn Thái Hà Xem bài viết
    Dch thơ Nguyn Trãi
    歸昆山舟中作
    十年飄轉嘆蓬萍,
    歸思搖搖日似旌。
    幾托夢魂尋故里,
    空將血淚洗先塋。
    兵餘斤斧嗟難禁,
    客裡江山只此情。
    鬱鬱寸懷無奈處,
    船窗推枕到天明。
    Âm Hán Vit:
    Quy Côn Sơn chu trung tác

    Thập niên phiêu chuyển thán bồng bình,
    Quy tứ dao dao nhật tự tinh.
    Kỷ thác mộng hồn tầm cố lý,
    Không tương huyết lệ tẩy tiên doanh.
    Binh dư cân phủ ta nan cấm,
    Khách lý giang sơn chỉ thử tình.
    Uất uất thốn hoài vô nại xứ,
    Thuyền song thôi chẩm đáo thiên minh.


    Dịch nghĩa:

    Cảm tác trong thuyền về Côn Sơn
    Mười năm phiêu diêu than phận bọt bèo
    Lòng muốn về ngày ngày vẫy như đuôi cờ
    Bao lần nhờ hồn mộng đi tìm quê cũ
    Mong đem huyết lệ rửa mộ tổ tiên
    Sau cơn binh lửa, búa rìu khôn cấm nổi
    Non sông đất khách, chỉ có tình này
    Tấc lòng bùi ngùi chẳng biết làm sao
    Nằm ở cửa sổ thuyền, trở gối đến sáng.
    Dch thơ:

    Cảm tác trong thuyền về Côn Sơn

    Mười năm trôi dt phn chòng chành
    Ni nh quê nhà mãi qun quanh
    Mun gi mng hn nơi c qun
    Mong hòa huyết l m cha anh
    La binh rìu búa nào xong ti
    Non nước tha hương mãi vn tình
    Nm ngóng song ngoài lòng khó t
    Xuôi thuyn trn trc sut năm canh.

    Đại hc Đại Nam Hà Ni, 28/09/2013
    Trn Th Thanh Liêm

  4. 8 Thành viên dưới đây cảm ơn TRẦN THỊ THANH LIÊM vì bài viết hữu ích này


+ Trả lời chủ đề

Quyền viết bài

  • Bạn không thể gửi chủ đề mới
  • Bạn không thể gửi trả lời
  • Bạn không thể gửi file đính kèm
  • Bạn không thể sửa bài viết của mình