Điều Hành Viên Chính - Tr.Ban Đại Diện KVMB
Hiện Đang :   
Tham gia ngày : May 2011
Đến từ : Đại học Đại Nam Hà Nội
Tuổi: 73
Bài gửi : 3.829
Thanks
63.220
Thanked 39.183 Times in 3.821 Posts
Blog Entries6
Dịch thơ Nguyễn Du 讀小青記
阮攸
西湖花苑盡成墟,
獨吊窗前一紙書。
脂粉有神憐死後,
文章無命累焚餘。
古今恨事天難問,
風韻奇冤我自居。
不知三百餘年後,
天下何人泣素如。
Độc Tiểu Thanh ký
Tây hồ hoa uyển tẫn thành khư,
Độc điếu song tiền nhất chỉ thư.
Chi phấn hữu thần liên tử hậu,
Văn chương vô mệnh luỵ phần dư.
Cổ kim hận sự thiên nan vấn,
Phong vận kỳ oan ngã tự cư.
Bất tri tam bách dư niên hậu,
Thiên hạ hà nhân khấp Tố Như
Dịch nghĩa:
Đọc truyện ký nàng Tiểu Thanh
Vườn hoa cạnh Tây Hồ đã thành bãi hoang,
Ta chỉ viếng nàng qua bài ký đọc trước cửa sổ mà thôi.
Son phấn có linh hồn chắc phải xót vì chuyện này xảy ra sau khi chết,
Văn chương không có mệnh mà cũng bị liên lụy, đốt đi còn sót .
Mối hận cổ kim, thật khó mà hỏi ông trời.
Ta tự coi vì cùng vận phong nhã mà mắc nỗi oan lạ.
Chẳng biết ba trăm năm sau,
Thiên hạ ai là người khóc Tố Như?
Dịch thơ:
Hoa đẹp Tây Hồ hóa bãi hoang
Trước song đọc ký viếng thăm nàng
Người đi, son phấn hồn còn xót?
Giấy cháy, văn chương mệnh chẳng tàn!
Mối hận cổ kim trời đó biết?
Nỗi oan phong nhã kẻ này mang!
Ba trăm năm tới nào hay nữa
Ai sẽ vì ta lệ chứa chan?
(Nguyễn Hữu Thăng dịch)