+ Trả lời chủ đề
Trang 1/2 1 2 CuốiCuối
Hiện kết quả từ 1 tới 10 của 13

Chủ đề: Trang Câu đối của Nguyễn Hữu Thăng

  1. #1
    Bạn Thân
    Hiện Đang :    Nguyễn Hữu Thăng đang ẩn
    Tham gia ngày : Jan 2014

    Bài gửi : 107
    Thanks
    845
    Thanked 1.247 Times in 107 Posts

    Trang Câu đối của Nguyễn Hữu Thăng

    Dịch câu đối chữ Hán Tết năm Ngọ:

    Câu 1:
    大道征途驰骏马 Đại đạo chinh đồ trì tuấn mã
    高天阔地展雄才 Cao thiên khoát địa triển hùng tài


    Phỏng dịch:
    Đường lớn chặng dài phi tuấn mã
    Trời cao đất rộng trổ anh tài

    Câu 2:
    民殷国富年年乐 Dân ân quốc phú niên niên lạc
    马叫人欢处处春 Mã khiếu nhân hoan xứ xứ xuân

    Phỏng dịch:
    Nước giàu dân thịnh vui năm tháng
    Ngựa hý người reo rộn tết xuân

    Câu 3:
    百花香溢春光艳 Bách hoa hương ích xuân quang diệm
    万马啼飞国运昌 Vạn mã đề phi quốc vận xương

    Phỏng dịch:
    Trăm hoa hương tỏa ngày xuân đẹp
    Vạn ngựa vó bay vận nước lên

    Câu 4:
    花放四时呈秀色 Hoa phóng tứ thời trình tú sắc
    马驰万里报佳音 Mã trì vạn lý báo giai âm

    Phỏng dịch:
    Hoa nở bốn mùa khoe sắc thắm
    Ngựa phi vạn dặm báo tin mừng

    Câu 5:
    骏马杨蹄嫌路短 Tuấn mã dương đề hiềm lộ đoản
    雄鹰展翅觉天低 Hùng ưng triển dực giác thiên đê

    Phỏng dịch:
    Tuấn mã cất vó phi, đường nào cũng ngắn
    Đại bàng giang cánh liệng, trời chẳng hề cao

    Câu 6:
    牛肥马壮山村添喜气 Ngưu phì mã tráng sơn thôn thiêm hỷ khí
    人杰地灵门户沐春风 Nhân kiệt địa linh môn hộ mộc xuân phong

    Phỏng dịch:
    Ngựa khỏe trâu to, thôn xóm đầy niềm vui đến
    Đất thiêng người giỏi, cửa nhà lộng gió xuân sang

    Câu 7:
    跃马迎春春风扑面 Việt mã nghênh xuân xuân phong phốc diện
    抬头见喜喜气盈门 Đài đầu kiến hỷ hỷ khí doanh môn

    Phỏng dịch:
    Cưỡi ngựa đón gió xuân, gió xuân lộng khắp
    Ngẩng đầu nhìn hạnh phúc, hạnh phúc dâng đầy

    Câu 8:
    花红柳绿河山壮丽门庭秀 Hoa hồng liễu lục sơn hà tráng lệ môn đình tú
    国富民欢龙马奔腾日月新 Quốc phú dân hoan long mã bôn đằng nhật nguyệt tân

    Phỏng dich:
    Hoa đỏ liễu xanh, sông rộng non cao, xinh nhà cửa
    Dân vui nước mạnh, ngựa bay rồng lượn, mới tháng ngày

    Câu 9:
    万里蓝天莺歌燕舞春光无限
    千村绿野马叫人欢淑景有余
    Vạn lý lam thiên oanh ca yến vũ xuân quang vô hạn
    Thiên thôn lục dã mã khiếu nhân hoan thục cảnh hữu dư

    Phỏng dịch:
    Vạn dặm trời xanh, yến múa oanh ca, ánh xuân tràn bát ngát
    Ngàn làng ruộng thắm, người vui ngựa hý, cảnh sắc trải mênh mông.

    Câu 10
    红梅争艳春光如画美 Hồng mai tranh diệm xuân quang như họa mỹ
    骏马奔腾壮志比天高 Tuấn mã bôn đằng tráng chí tỷ thiên cao

    Phỏng dịch:
    Rực rỡ hồng mai, cảnh xuân như tranh đẹp
    Tưng bừng tuấn mã, chí lớn sánh trời cao

    (Xuân Giáp Ngọ - Nguyễn Hữu Thăng sưu tầm, biên dịch)


  2. #2
    Bạn Thân
    Hiện Đang :    Nguyễn Hữu Thăng đang ẩn
    Tham gia ngày : Jan 2014

    Bài gửi : 107
    Thanks
    845
    Thanked 1.247 Times in 107 Posts
    CÂU ĐỐI VỀ ĐẠI TƯỚNG VÕ NGUYÊN GIÁP

    Trí dũng song toàn, danh tướng Võ lẫy lừng thế giới

    Đức tài trọn vẹn, hào quang Văn rực rỡ sơn hà

    (NHT – 15/10/2013)
    Lần sửa cuối bởi Nguyễn Hữu Thăng; 24-01-2014 lúc 02:54 PM


  3. #3
    Bạn Thân
    Hiện Đang :    Nguyễn Hữu Thăng đang ẩn
    Tham gia ngày : Jan 2014

    Bài gửi : 107
    Thanks
    845
    Thanked 1.247 Times in 107 Posts
    Liên tưởng đến vế ra do ông đồ Thanh Cải sưu tầm "chạm, chàng, đục...", tôi cũng mới nghĩ ra vế đối sau, mời các thi hữu đối thử:

    Miệng hát đồng DAO, anh lính xuống đầm KIẾM vài bông hoa SÚNG

    (Vế ra nói về sự hồn nhiên yêu đời của một anh lính trẻ, "DAO", "KIẾM", "SÚNG" là vũ khí của người lính)

    Xin kính mời quý vị TH góp đối!

    NHT
    Lần sửa cuối bởi Nguyễn Hữu Thăng; 08-02-2014 lúc 07:43 PM


  4. #4
    Bạn Thân
    Hiện Đang :    Nguyễn Hữu Thăng đang ẩn
    Tham gia ngày : Jan 2014

    Bài gửi : 107
    Thanks
    845
    Thanked 1.247 Times in 107 Posts
    Miệng hát đồng DAO, anh lính xuống đầm KIẾM vài bông hoa SÚNG (NHT)

    Thân xây ô THƯỚC, đàn chim ra biển CHẠM mấy cột giàn KHOAN (NĐT)

    Thước, chạm và Khoan (gỗ) là những dụng cụ của thợ mộc.

    Nguyễn Đức Tùy

  5. 10 Thành viên dưới đây cảm ơn Nguyễn Hữu Thăng vì bài viết hữu ích này


  6. #5
    Avatar của TRẦN THỊ THANH LIÊM
    Điều Hành Viên Chính - Tr.Ban Đại Diện KVMB
    Hiện Đang :    TRẦN THỊ THANH LIÊM đang ẩn
    Tham gia ngày : May 2011
    Đến từ : Đại học Đại Nam Hà Nội

    Tuổi: 73
    Bài gửi : 3.829
    Thanks
    63.212
    Thanked 39.175 Times in 3.821 Posts
    Blog Entries
    6
    Miệng hát đông DAO anh lính xuống đầm KIẾM vài bông hoa SÚNG

    Vế đối:

    Tai nghe tiếng CUỐC lão nông lên chợ VỒ mấy ống điếu CÀY

    Tôi rất thích câu đối nhưng tập mãi không được, hôm nay vào chuyên mục Câu đối đọc thấy nhiều bạn phân tích cũng vỡ vạc ra nhiều, xin được mượn ý của Lính Thuỷ sửa chút cho hợp với hoàn cảnh của lão quê post lên thử đối, LT ngại VỒ nhưng lão quê mà VỒ thì chắc mọi người cũng thông cảm. Có chỗ nào chưa được nhờ mọi người giúp đỡ. Như ý HT thì TIẾNG CUỐC chưa đối chuẩn với ĐỒNG DAO nhưng chưa tìm được từ nào thích hợp nên tạm để vậy
    BXP

  7. 6 Thành viên dưới đây cảm ơn TRẦN THỊ THANH LIÊM vì bài viết hữu ích này


  8. #6
    Avatar của VỀ MIỀN TRUNG
    Điều Hành Viên
    Hiện Đang :    VỀ MIỀN TRUNG đang ẩn
    Tham gia ngày : Jul 2011

    Bài gửi : 1.848
    Thanks
    5.973
    Thanked 13.000 Times in 1.851 Posts
    Quote Nguyên văn bởi Nguyễn Hữu Thăng Xem bài viết
    Liên tưởng đến vế ra do ông đồ Thanh Cải sưu tầm "chạm, chàng, đục...", tôi cũng mới nghĩ ra vế đối sau, mời các thi hữu đối thử:

    Miệng hát đồng DAO, anh lính xuống đầm KIẾM vài bông hoa SÚNG

    (Vế ra nói về sự hồn nhiên yêu đời của một anh lính trẻ, "DAO", "KIẾM", "SÚNG" là vũ khí của người lính)

    Xin kính mời quý vị TH góp đối!

    NHT
    Tay cầm thiết bảng, cụ đồ ra phố bình mấy quyển truyện tranh.

  9. 7 Thành viên dưới đây cảm ơn VỀ MIỀN TRUNG vì bài viết hữu ích này


  10. #7
    Avatar của buixuanphuong09
    Bạn Tri Kỷ
    Hiện Đang :    buixuanphuong09 đang ẩn
    Tham gia ngày : May 2011

    Tuổi: 85
    Bài gửi : 49.663
    Thanks
    38.391
    Thanked 102.996 Times in 33.572 Posts
    Blog Entries
    2
    Quote Nguyên văn bởi Nguyễn Hữu Thăng Xem bài viết
    Liên tưởng đến vế ra do ông đồ Thanh Cải sưu tầm "chạm, chàng, đục...", tôi cũng mới nghĩ ra vế đối sau, mời các thi hữu đối thử:

    Miệng hát đồng DAO, anh lính xuống đầm KIẾM vài bông hoa SÚNG

    (Vế ra nói về sự hồn nhiên yêu đời của một anh lính trẻ, "DAO", "KIẾM", "SÚNG" là vũ khí của người lính)

    Xin kính mời quý vị TH góp đối!

    NHT
    Vế ra:

    Miệng hát đông DAO anh lính xuống đầm KIÊM vài bông hoa SÚNG

    Vế đối:

    Tai nghe tiếng CUỐC lão nông lên chợ VỒ mấy ống điếu CÀY

    BXP

  11. 6 Thành viên dưới đây cảm ơn buixuanphuong09 vì bài viết hữu ích này


  12. #8
    Avatar của Lệ Hà
    Điều Hành Viên
    Hiện Đang :    Lệ Hà đang ẩn
    Tham gia ngày : Dec 2012
    Đến từ : Bình Dương

    Bài gửi : 7.696
    Thanks
    30.090
    Thanked 37.572 Times in 7.560 Posts
    Blog Entries
    159
    Quote Nguyên văn bởi buixuanphuong09 Xem bài viết
    Vế ra:

    Miệng hát đông DAO anh lính xuống đầm KIÊM vài bông hoa SÚNG

    Vế đối:

    Tai nghe tiếng CUỐC lão nông lên chợ VỒ mấy ống điếu CÀY

    BXP

    Tay cầm sợi CHỈ, thợ may ngồi máy DÂY chút nhớt đít KIM

    (Lệ Hà)

  13. 6 Thành viên dưới đây cảm ơn Lệ Hà vì bài viết hữu ích này


  14. #9
    Avatar của Lê Đức Mẫn
    Điều Hành Viên-P.Ban Đại Diện KVMB
    Hiện Đang :    Lê Đức Mẫn đang ẩn
    Tham gia ngày : Jul 2012

    Tuổi: 82
    Bài gửi : 974
    Thanks
    17.062
    Thanked 11.440 Times in 974 Posts
    NGUYỄN HỮU THĂNG:
    Sáng tác và dịch thuật
    NHÀ XUẤT BẢN HỘI NHÀ VĂN
    Hà Nội – 2018
    LỜI GIỚI THIỆU
    Câu đối là thể loại văn học đặc biệt, ra đời cách đây khoảng 3000 năm . Thời xa xưa, người Trung Quốc gọi câu đối là “đào phù” (桃符), sau gọi là “đối liên” (對聯). Người xưa có quan niệm: “Nếu thơ văn là tinh hoa của chữ nghĩa thì câu đối là tinh hoa của tinh hoa”.
    Câu đối xuất hiện và phát triển tại Việt Nam từ lâu đời, rất phổ biến. Đến bất cứ di tích lịch sử văn hóa nào, từ cung cấm, lăng tẩm của vua chúa, đến mọi đình chùa , đền miếu, nhà thờ họ, các gia đình truyền thống… khắp các làng quê Việt Nam đều thấy câu đối chữ Hán, chữ Nôm. Ngày Tết, gia đình Việt Nam nào cũng có “câu đối đỏ” cùng với “ bánh chưng xanh…”, Trong kho tàng văn học Việt Nam suốt chiều dài lịch sử, thể loại câu đối có một vị trí đáng trân trọng.
    Nghệ thuật đối thể hiện cái hay cái đẹp của phong cách thơ văn cổ, đó là sự đối xứng, hài hòa, từ ý nghĩa, từ loại, đến thanh điệu bằng trắc, nghệ thuật “chơi chữ”. v.v… Câu đối như bài thơ chỉ có 2 câu, tuy không nhiều chữ nhưng được cân nhắc chọn lọc, có kết cấu chặt chẽ, âm điệu nhịp nhàng, nhiều câu mang ý nghĩa vô cùng thâm thúy, luôn đem đến cảm giác kỳ thú. Người xưa muốn thử tài một nho sĩ xem có thông minh, tài hoa, “hay chữ” hay không, thường lấy “mời đối” làm thước đo. Những giai thoại về đối đáp của sứ thần trạng nguyên Mạc Đĩnh Chi, thám hoa Giang Văn Minh… khi sang Trung Quốc đã đi vào lịch sử, tài ứng đối của các sứ thần thể hiện cả trí thông minh, vốn hiểu biết cũng như khí phách, thể diện của một dân tộc khiến triều đình phương Bắc phải nể phục. Trong lịch sử văn học Việt Nam, có rất nhiều danh sĩ học rộng tài cao, sáng tác nhiều câu đối hay nổi tiếng như Nguyễn Khuyến, Nguyễn Công Trứ, Cao Bá Quát…
    Ngay từ khi còn trẻ tôi đã thích tìm hiểu và thưởng thức câu đối. Những năm gần đây, khi đã nghỉ hưu, có điều kiện và thời gian giao lưu thơ phú với bạn bè, nhất là trên trang mạng Thi đàn Việt Nam (vnthidan.com) và Đôn Thư quê mẹ (donthuqueme.com), sinh hoạt câu lạc bộ Thơ dịch Hội Nhà văn Hà Nội…, câu đối trở thành một thú chơi thường xuyên hơn của tôi, nhất là vào dịp tết âm lịch. Những câu đối sáng tác và câu đối dịch rải rác, nay tập hợp thành sách để xuất bản , mong muốn được chia sẻ với những ai quan tâm, cùng sở thích .
    Chắc chắn những câu đối sáng tác và dịch thuật của tôi không tránh khỏi hạn chế, sai sót. Rất mong nhận được sự góp ý của bạn đọc.
    Nguyễn Hữu Thăng

    Phần I:

    CÂU ĐỐI SÁNG TÁC
    [/SIZE]

  15. 3 Thành viên dưới đây cảm ơn Lê Đức Mẫn vì bài viết hữu ích này


  16. #10
    Bạn Thân
    Hiện Đang :    Nguyễn Hữu Thăng đang ẩn
    Tham gia ngày : Jan 2014

    Bài gửi : 107
    Thanks
    845
    Thanked 1.247 Times in 107 Posts
    Xin cảm ơn thầy Lê Đức Mẫn!
    Sau đây xin giới thiệu cùng quý vị độc giả
    CÂU ĐỐI SÁNG TÁC
    của NHT:

    CÂU ĐỐI THỜ

    Tặng ngôi đình thờ phúc thần ở Hải Dương
    (Sáng tác cho 1 ngôi đình ở Hải Dương, Thành hoàng là người có công với nước và tạo lập ngôi làng)

    Câu 1:
    立邑开基神福大
    扶民护国圣恩深
    (Lập ấp khai cơ Thần phúc đại
    Phù dân hộ quốc Thánh ân thâm)
    Dịch nghĩa:
    Thành lập làng,dựng nền móng, phúc của thần lớn lao
    Giúp đỡ dân , bảo vệ nước ơn thánh sâu nặng
    Dịch thành câu đối Việt:
    Lập ấp xây nền Thần phúc lớn
    Chăm dân giúp nước Thánh ân sâu

    Câu 2:
    神圣功勋千古记
    乡村福禄万年兴
    (Thần thánh công huân thiên cổ ký
    Hương thôn phúc lộc vạn niên hưng)
    Dịch nghĩa:
    Công lao của thần thánh nghìn năm còn ghi lại
    Phúc lộc của làng thôn muôn năm hưng thịnh
    Dịch thành câu đối Việt:
    Công lao thần thánh lưu thiên cổ
    Phúc lộc hương thôn phát muôn đời

  17. 2 Thành viên dưới đây cảm ơn Nguyễn Hữu Thăng vì bài viết hữu ích này


+ Trả lời chủ đề
Trang 1/2 1 2 CuốiCuối

Quyền viết bài

  • Bạn không thể gửi chủ đề mới
  • Bạn không thể gửi trả lời
  • Bạn không thể gửi file đính kèm
  • Bạn không thể sửa bài viết của mình