-
Bạn Thân
Hiện Đang :   
Tham gia ngày : Jan 2014
Bài gửi : 107
Thanks
- 845
- Thanked 1.247 Times in 107 Posts
Tặng đình Phương Viên, thị trấn Thổ Tang,
Huyện Vĩnh Tường, tỉnh Vĩnh Phúc
Đình Phương Viên xây dựng từ thời Hậu Lê, thờ Đô Thống Lân Hổ Đại vương , vị tướng của Trần Hưng Đạo, có công đánh quân xâm lược Nguyên Mông xâm lược vào thế kỷ thứ 13.
.
平虏忘身功大如山千载事
为民造福恩深似海万年崇
(Bình lỗ vong thân công đại như sơn thiên tải sự
Vị dân tạo phúc ân thâm tự hải vạn niên sùng)
Dịch nghĩa:
Dẹp giặc quên thân mình công lớn như núi, nghìn năm thờ cúng
Ban phúc cho dân công ơn sâu như biển, muôn năm sùng kính.
Dịch ra câu đối Nôm:
Diệt giặc quên thân công lớn tày non ngàn đời cúng
Vì dân ban phúc ơn sâu như biển vạn năm thờ
Tặng đền Đồng Cổ ở Hà Nội
Đền Đồng Cổ thờ thần Trống Đồng, được vua Lý Thái Tông cho xây dựng vào năm 1028 tại thôn Nam, Đông Xã, Yên Thái, nay là phường Bưởi, quận Tây Hồ, TP Hà Nội. Ngôi đền chính gốc ở xã Yên Thọ, huyện Yên Định, Thanh Hóa. Tương truyền năm 1020 Thần đã giúp thái tử Phật Mã, con Lý Thái Tổ đánh thắng Chiêm Thành ở Quảng Bình; năm 1028 lại giúp Thái tử dẹp âm mưu phản loạn sau khi Lý Thái Tổ mới băng hà.
升龙千载尊神迹
铜鼓万年记圣恩
(Thăng Long thiên tải tôn thần tích
Đồng Cổ vạn niên ký thánh ân)
Dịch nghĩa:
Thăng Long nghìn năm tôn vinh tích thần
Đồng Cổ vạn năm nhớ ơn Thánh
Dịch thành câu đối Việt:
Thăng Long ngàn tuổi tôn thần tích
Đồng Cổ muôn đời nhớ thánh ân
Câu đối cho một nghĩa trang ở Thái Bình
(Một dòng họ ở Thái Bình khánh thành nghĩa trang, xin câu đối)
Câu 1:
先祖墓坟灵气旺
子孙香火孝心诚
(Tiên tổ mộ phần linh khí vượng
Tử tôn hương hoả hiếu tâm thành).
Dịch nghĩa:
Phần mộ của tổ tiên đầy khí thiêng
Cháu con hương khói thờ, lòng hiếu chân thành
Dịch thành câu đối Việt:
Ngôi mộ tổ tiên thiêng vượng khí
Khói hương con cháu hiếu thành tâm
Câu 2:
Nghĩa nặng gửi theo về chín suối
Tình sâu để lại đến ngàn thu
Câu đối ở mộ tổ họ Nguyễn Hữu làng Đông Hồ
Huyện Thuận Thành, tỉnh Bắc Ninh
Năm 2014, họ Nguyễn Hữu ở làng Đông Hồ, huyện Thuận Thành, tỉnh Bắc Ninh tôn tạo mộ tổ, câu đối được khắc trên 2 cột đá trước lăng mộ.
先坟得地千秋乐
祖德齐天万古明
(Tiên phần đắc địa thiên thu lạc
Tổ đức tề thiên vạn cổ minh)
Dịch nghĩa:
Mộ tổ tiên được đất nghìn thu yên vui
Đức tổ tiên như trời cao muôn đời tỏa sáng
Dịch thành câu đối Việt:
Được đất nghìn thu vui mộ tổ
Sánh trời muôn thuở sáng ơn xưa
Hoành phi, câu đối ở miếu Trịnh Giang Kiều
Năm 2014, nhân dân bên sông Trịnh, làng Dực Liễn, xã Thủy Sơn, huyện Thủy Nguyên, TP Hải Phòng lập miếu Trịnh Giang Kiều,dựng lại tấm bia cổ ghi tạc công đức cụ tổ họ Nguyễn Hữu ở Đông Hồ từng xây dựng cây cầu đầu tiên qua sông Trịnh khoảng 300 năm trước.
Hoành phi, câu đối ngoài cửa miếu:
- Hoành phi: 郑江桥庙 TRỊNH GIANG KIỀU MIẾU
(Miếu cầu sông Trịnh)
- Câu đối ngoài cửa miếu:
山青水秀神恒助
人杰地灵福永来
(Sơn thanh thủy tú thần hằng trợ
Nhân kiệt địa linh phúc vĩnh lai)
Dịch nghĩa:
Non xanh nước biếc, nơi thần luôn trợ giúp
Người tài giỏi, đất linh thiêng, điều phúc mãi đến
Dịch thành câu đối Việt
Non xanh nước biếc thần luôn giúp
Người giỏi đất thiêng phúc mãi về
Hoành phi câu đối bên trong miếu:
- Hoành phi: 地灵人杰 ĐỊA LINH NHÂN KIỆT
(Đất thiêng người giỏi)
- Câu đối trong miếu:
郑江桥筑芳名刻
翼辇神扶大业兴
(Trịnh Giang kiều trúc phương danh khắc
Dực Liễn thần phù đại nghiệp hưng )
Dịch nghĩa:
Xây dựng cầu sông Trịnh, danh thơm khắc ghi
Thần phù trợ ở Dực Liễn, sự nghiệp lớn hưng thịnh
Dịch thành câu đối Việt:
Trịnh Giang cầu dựng danh thơm tạc
Dực Liễn thần phù nghiệp lớn hưng
-
2 Thành viên dưới đây cảm ơn Nguyễn Hữu Thăng vì bài viết hữu ích này
-
Bạn Thân
Hiện Đang :   
Tham gia ngày : Jan 2014
Bài gửi : 107
Thanks
- 845
- Thanked 1.247 Times in 107 Posts
Tặng hai bạn học cũ
Đào Phong Lưu và Trần Thị Thanh Liêm
Bạn học cũ Đào Phong Lưu lên lập nghiệp ở gần Tiên Du, vùng Quan họ, Trần Thanh Liêm là Phật tử,; chùa Phật Tích ở Tiên Du có tượng Di đà nổi tiếng.
ĐÀO TIÊN sinh có ĐÀO hoa, tới TIÊN Du gặp nàng TIÊN Quan họ
TRẦN PHẬT tử không TRẦN tục, lên PHẬT Tích lạy đức PHẬT Di đà
Mời bạn học cũ Lê Quảng Ba và Đào Phong Lưu
giao lưu thơ phú
SÓNG TRẢI RỘNG trước THƯỜNG DÂN muốn nghe SÓNG hát
NGỌC TRÀN ĐẦY trong GỐM SỨ mong thấy NGỌC cười
(Câu đối chơi chữ Hán: “Quảng Ba” 广波nghĩa là “sóng trải rộng” , “Lê”黎 nghĩa là “thường dân”; “Phong Lưu” 丰琉nghĩa là “ngọc tràn đầy” , “Đào” 陶 nghĩa là “đồ gốm”)
Mừng đám cưới lấy người Tây
Tặng bạn học TRẦN THỊ THANH LIÊM có con gái, con trai lấy chồng hỏi vợ người Úc
Hạnh phúc một đôi, lương duyên nối hai bờ lục địa
Đoàn viên hai họ, tình nghĩa xuyên muôn dặm đại dương.
-
5 Thành viên dưới đây cảm ơn Nguyễn Hữu Thăng vì bài viết hữu ích này
-
Bạn Thân
Hiện Đang :   
Tham gia ngày : Jan 2014
Bài gửi : 107
Thanks
- 845
- Thanked 1.247 Times in 107 Posts
Tặng gia đình cụ Nguyễn Hữu Sam
Gia đình nghệ nhân Nguyễn Hữu Sam làng tranh Đông Hồ, Thuận Thành, Bắc Ninh là gia đình gốc kỳ hào, có nền nếp truyền thống nho gia.
Câu 1:
兄友弟恭, 行善行恩承 望族
父慈子孝,为仁为义 继 名家
(Huynh hữu đệ cung, hành thiện hành ân thừa vọng tộc
Phụ từ tử hiếu, vị nhân vị nghĩa kế danh gia)
Dịch nghĩa:
Anh thương yêu, em cung kính, làm việc thiện, việc ơn nghĩa theo dòng họ
Cha nhân từ, con hiếu thảo, vì nhân vì nghĩa tiếp nối gia đình danh giá
Phỏng dịch:
Em kính anh nhường, việc thiện việc ơn theo họ tộc
Cha hiền con hiếu, vì nhân vì nghĩa tiếp gia phong
(“Phụ từ tử hiếu, huynh hữu đệ cung” thuộc “ngũ luân” của Mạnh Tử, gồm “Quân huệ thần trung, phụ từ tử hiếu, huynh hữu đệ cung, phu nghĩa phụ thuận, bằng hữu hữu tín”君惠臣忠、父慈子孝、兄友弟恭 夫义妇顺、朋友有信 (vua ban ơn cho bầy tôi, cha hiền con hiếu, anh thương em kính, cha nghĩa mẹ thuận, bạn bè giữ tín)
Câu 2:
才智俭勤兴祖业
义仁孝顺保家风
(Tài trí kiệm cần hưng tổ nghiệp
Nghĩa nhân hiếu thuận bảo gia phong)
Dịch nghĩa:
Tài năng, trí tuệ, cần kiệm phát triển nghề tổ
Nhân nghĩa, hiếu thảo, hòa thuận gìn giữ nếp ông cha
Dịch thành câu đối:
Tài trí, kiệm cần xây nghề tổ
Nghĩa nhân, hiếu thảo giữ nếp nhà
Tặng nhà thờ chi họ
Ông Nguyễn Văn Phòng ở Thái Bình
Chi họ của đại tá Nguyễn Văn Phòng ở huyện Vũ Thư Thái Bình có truyền thống nhân đức, nhiều người tài giỏi cả văn và võ, con cháu ngày nay đa đinh, thành đạt.
Câu 1:
有德有才先租启
能文能武子孙承
(Hữu đức hữu tài tiên tổ khải
Năng văn năng vũ tử tôn thừa)
Dịch nghĩa:
Có đức có tài, bắt đầu từ tổ tiên
Giỏi văn giỏi võ, con cháu kế thừa
Dịch thành câu đối Việt:
Có đức có tài tiên tổ dựng
Giỏi văn giỏi võ cháu con theo
Câu 2:
智仁遍族先开创
槐桂满园后继传
(Trí nhân biến tộc tiên khai sáng
Hòe quế mãn viên hậu kế truyền)
Dịch nghĩa:
Có tri thức , có lòng nh
ân ái ngày xưa tổ tiên đã mở đầu
Hòe quế đầy sân (đông con trai và thành đạt) con cháu sau này tiếp nối.
Dịch ra câu đối Nôm:
Trí nhân khắp họ từng khai sáng
Hòe quế đầy sân mãi kế truyền
-
4 Thành viên dưới đây cảm ơn Nguyễn Hữu Thăng vì bài viết hữu ích này
Quyền viết bài
- Bạn không thể gửi chủ đề mới
- Bạn không thể gửi trả lời
- Bạn không thể gửi file đính kèm
- Bạn không thể sửa bài viết của mình
Nội quy diễn đàn