+ Trả lời chủ đề
Hiện kết quả từ 1 tới 1 của 1

Chủ đề: 61 bài đường thi qua những bản dịch Phạm Bá Chiểu

  1. #1
    Bạn Chí Thân
    Hiện Đang :    phambachieu đang ẩn
    Tham gia ngày : Dec 2011

    Bài gửi : 676
    Thanks
    36
    Thanked 1.236 Times in 530 Posts

    61 bài đường thi qua những bản dịch Phạm Bá Chiểu

    61 bài đường thi qua những bản dịch Phạm Bá Chiểu
    61 BÀI ĐƯỜNG THI VÀ NHỮNG BẢN DỊCH CỦA PHẠM BÁ CHIỂU

    Chiểu ao ước dịch được 100 bài đường thi đẹp, mà nay chỉ mới được hơn phân nửa. Sẽ còn hiệu đính vì quả thật tiếng Hán cổ ngày nay hiểu theo nhiều ý khác nhau. Chiểu cũng đang sưu tầm những bài thơ đường đã được dịch sang các thứ tiếng khác- Anh, Pháp…[Cũng thật hú vía, nếu không có bản tiếng anh đối chiếu mình đã sai trong bài THÚ NHẬN của Đỗ Mục rồi. Các bạn có thể tham khảo thêm ở bài 14 dưới đây nha. Các bạn yêu ơi, góp ý cho mình với nhé. Chờ mong ý kiến từ các bạn hiền.


    1 ĐÊM THUYỀN NEO BẾN PHONG KIỀU
    Trương Kế

    Trăng tà, quạ gọi sương buông
    Lửa chài cây bến chạnh buồn giấc cô
    Chùa Hàn San mé Cô Tô
    Nửa đêm thuyền khách chuông chùa vọng ngân

    Bản dịch 1 Phạm Bá Chiểu



    ĐÊM THUYỀN NEO BẾN PHONG KIỀU
    Trương Kế

    Quạ gọi, trăng tà, sương kín buông
    Lửa chài, phong rủ giấc vương buồn
    Cô tô bên mé Hàn San tự
    Thuyền khách, đêm trường vọng tiếng chuông

    Bản dịch 2 Phạm Bá Chiểu

    楓橋夜泊
    月落烏啼霜滿天
    江楓魚火對愁眠
    姑蘇城外寒山寺
    夜半鐘聲到客船
    2 Hoàng Hạc lâu
    Thôi Hiệu


    Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ,
    Thử địa không dư Hoàng Hạc lâu.
    Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
    Bạch vân thiên tải không du du.
    Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ,
    Phương thảo thê thê Anh Vũ châu.
    Nhật mộ hương quan hà xứ thị,
    Yên ba giang thượng sử nhân sầu.


    HOÀNG HẠC LÂU
    Thôi Hiệu
    Người xưa cưỡi hạc vàng bay
    Để lầu Hoàng Hạc chốn này trơ vơ
    Hạc vàng biền biệt nẻo xưa
    Ngàn năm mây trắng lững lờ giăng bay
    Hán Dương sông tạnh thắm cây
    Ngút bờ Anh Vũ xanh dày cỏ hương
    Quê nhà nhòa bóng chiều buông
    Sông dâng khói sóng chạnh buồn lòng ai

    Bản dịch 1 Phạm Bá Chiểu


    HOÀNG HẠC LÂU
    Thôi Hiệu

    Người xưa đã cưỡi hạc vàng bay
    Hoàng Hạc để lầu trơ chốn đây
    Một thuở hạc vàng bay biệt mãi
    Ngàn năm mây trắng lượn giăng đầy
    Hán Dương sông tạnh cây đua thắm
    Anh Vũ bãi xa cỏ ngát dày
    Chiều xuống quê nhà đâu thấy bóng
    Sông dâng khói sóng chạnh buồn ai


    Bản dịch 2 Phạm Bá Chiểu

    黃鶴樓
    昔人已乘黃鶴去,
    此地空餘黃鶴樓。
    黃鶴一去不復返,
    白雲千載空悠悠。
    晴川歷歷漢陽樹,
    芳草萋萋鸚鵡洲。
    日暮鄉關何處是,
    煙波江上使人愁。
    3 THƠ ĐỀ TRANG TRẠI NAM THÀNH ĐÔ
    Thôi Hộ

    Ngày này, năm ngoái bên song
    Mặt người hồng ánh đào hồng, hồng tươi
    Mà nay đâu nữa mặt người
    Hoa đào nếp cũ còn cười gió đông

    Bản dịch 1 Phạm Bá Chiểu


    THƠ ĐỀ TRANG TRẠI NAM THÀNH ĐÔ
    Thôi Hộ
    Năm ngoái ngày này bên chấn song
    Hoa đào, mặt ngọc ánh đua hồng
    Giờ đây, mặt ngọc đâu còn bóng
    Còn đó đào cười với gió đông


    Bản dịch 2 Phạm Bá Chiểu


    4 Ký viễn
    Lý Bạch

    Mỹ nhân tại thì hoa mãn đường,
    Mỹ nhân khứ hậu dư không sàng.
    Sàng trung tú bị quyển bất tẩm,
    Chí kim tam tải văn dư hương.
    Hương diệc cánh bất diệt,
    Nhân diệc cánh bất lai.
    Tương tư hoàng diệp lạc,
    Bạch lộ thấp thanh đài.


    DỊCH THƠ
    GỬI NGƯỜI XA
    Lý Bạch

    Nhà còn người đẹp đầy hoa
    Nhà không người đẹp giường ngà trống băng
    Giường không lạnh lẽo gối chăn
    Dư hương ngào ngạt ba năm vẫn nồng
    Hương thơm, thơm mãi không cùng
    Người đi, xa mãi nào mong ngày về
    Nhớ nhau rụng lá vàng hoe
    Rêu xanh, sương trắng đầm đìa giọt buông

    Bản dịch Phạm Bá Chiểu


    5 Tĩnh dạ tư
    Lý Bạch


    Sàng tiền minh nguyệt quang,
    Nghi thị địa thượng sương.
    Cử đầu vọng minh nguyệt,
    Đê đầu tư cố hương
    DỊCH THƠ

    Ánh trăng ngân đầu giường
    Ngỡ mặt đất ngần sương
    Ngẩng đầu nhìn trăng sáng
    Cúi đầu nhớ cố hương

    Bản dịch Phạm Bá Chiểu


    6 NAM HÀNH BIỆT ĐỆ
    Vi Thừa Khánh

    Đạm đạm trường giang thuỷ
    Du du viễn khách tình
    Lạc hoa tương dữ hận
    Đáo địa nhất vô thanh


    DỊCH THƠ


    GIÃ EM VỀ NAM
    Vi Thừa Khánh

    Nước Trường Giang lặng lặng
    Tình viễn khách bời bời
    Hoa rơi chung nỗi hận
    Tiếp đất không nên lời

    Bản dịch Phạm Bá Chiểu


    7 Tặng biệt Phó Sinh
    Tề Cẩm Vân


    Nhất hạp xuân dao vạn lý tình
    Đoạn trường phương thảo, đoạn trường oanh
    Nguyện tương song lệ đề vi vũ
    Minh nhật lưu quân bất xuất hành


    Dịch nghĩa

    Một chén xuân trao vạn dặm tình
    Cỏ thơm đứt ruột, đứt ruột lời oanh
    nguyện đem hai dòng lệ làm cơn mưa nhỏ
    mai sớm ngăn bước chân chàng lên đường

    Dịch thơ

    Thơ tặng Phó Sinh lúc giã biệt
    Tề Cẩm Vân

    Chén xuân trao vạn dặm tình
    Cỏ thơm đứt ruột, lời oanh xé lòng
    Chàng đi mai sớm hừng đông
    Làm mưa từ lệ đôi dòng níu chân

    Bản dịch Phạm Bá Chiểu


    8
    Xuân oán
    Kim Xương Tự

    Đả khởi hoàng anh nhi,
    Mạc giao chi thượng đề.
    Đề thì kinh thiếp mộng
    Bất đắc đáo Liêu Tê.

    Dịch nghĩa:

    Xuân oán
    Kim Xương Tự

    Đánh đuổi cái oanh vàng,
    Đừng cho kêu trên cành.
    Chim kêu làm kinh giấc mộng của thiếp,
    Không mơ đến được đất Liêu Tây.

    Dịch thơ

    OÁN XUÂN
    Kim Xương Tự

    Đánh đuổi cái oanh vàng
    Mãi trên cành hót vang
    Làm kinh tan thiếp mộng
    Đến Liêu Tê bên chàng

    Bản dịch Phạm Bá Chiểu


    9 XUÂN HIỂU
    Mạnh Hạo Nhiên

    Xuân miên bất giác hiểu
    Xứ xứ văn đề điểu
    Dạ lai phong vũ thanh
    Hoa lạc tri đa thiểu?


    Dịch nghĩa


    Buổi sớm mùa xuân
    Giấc ngủ đêm xuân không biết trời sáng
    Nơi nơi đều nghe thấy tiếng chim hót
    Đêm qua nghe tiếng gió mưa
    Chẳng hay hoa rụng nhiều hay ít?


    SÁNG XUÂN
    Mạnh Hạo Nhiên

    Giấc xuân, nào biết sáng
    Dậy đất ngàn chim ca
    Đêm vọng tiếng mưa, gió
    Biết rụng nhiều, ít hoa?

    Bản dịch Phạm Bá Chiểu


    10 HOÀNG HẠC LÂU TỐNG MẠNH HẠO NHIÊN CHI QUẢNG LĂNG


    LẦU HOÀNG HẠC TIỄN MẠNH HẠO NHIÊN ĐI QUẢNG LĂNG Lý Bạch


    Bạn cũ giã từ Hoàng Hạc lâu
    Tháng ba hoa khói xuống Dương Châu
    Cuối trời buồm khuất xanh vô tận
    Vời thấy Trường Giang nước chảy mau


    Bản dịch Phạm Bá Chiểu


    11 TIẾNG SÁO LẦU HOÀNG HẠC
    Lý Bạch


    Thân tù một thuở đến Trường Sa
    Tây ngóng Tràng An chẳng thấy nhà
    Sáo ngọc trên lầu Hoàng Hạc vọng
    Giang thành khúc hạ “Lạc mai hoa”


    Bản dịch Phạm Bá Chiểu


    12 VỀ QUÊ VIẾT NGẪU HỨNG
    Hạ Trí Chương


    Tuổi nhỏ xa nhà, già cả về
    Tóc thưa, vẫn giữ giọng chân quê
    Trẻ con nhìn mặt mà không biết
    Cười hỏi: từ đâu khách đến hề?


    Bản dịch Phạm Bá Chiểu


    13 XUÂN TỨ
    Lý Bạch


    Cỏ Yên như tơ xanh
    Dâu Tần biếc tỏa cành
    Hồi hương ngày chàng nghĩ
    Ấy thiếp đau xé mình
    Gió xuân nào quen biết
    Cớ chi lọt màn xinh


    Bản dịch Phạm Bá Chiểu


    14KHIỂN HOÀ
    IĐỗ Mục

    Lạc phách giang hồ tái tửu hành,
    Sở yêu tiêm tế chưởng trung khinh.
    Thập niên nhất giác Dương Châu mộng,
    Doanh đắc thanh lâu bạc hãnh danh.


    Bài này quá nhiều ý kiến về câu 2 làm mình quá ư bối rối, đành phải xem thêm bản tiếng anh mới quyết định đi theo hướng khác với Trần Trọng Kim và Phùng Hoài Ngọc (Đường Thi Bách Thủ)

    Confession
    Du Mu

    Roving in rivers and lakes I indulge in pleasure and wine
    Slender southern girls dance their hips in my hand fine
    Awoke from a ten-year dream of roving life
    I earned the name of a fickle lover among green mansions


    THÚ NHẬN
    Đỗ Mục


    Chuyếnh choáng giang hồ rượu uống mình
    Tay nâng em út múa thon xinh
    Dương Châu choàng tỉnh mười năm mộng
    Được tiếng lầu xanh kẻ bạc tình


    Bản dịch Phạm Bá Chiểu


    15 KHÚC GIANG NHỚ VIÊN CỬU
    Bạch Cư Dị


    Xuân về, vắng bạn ít rong chơi
    Vui thú ba phần kém mất đôi
    Huống nỗi sớm mai vườn Hạnh đến
    Khách nhàn đủ cả thiếu anh thôi


    Bản dịch Phạm Bá Chiểu


    16 Nỗi oán phòng khuê
    Vương Xương Linh


    Phòng khuê thiếu phụ chẳng buồn
    Ngày xuân trang điểm phấn son lên lầu
    Bỗng nhìn dương liễu sắc màu
    Tiếc xui chồng kiếm phong hầu tòng quân


    Bản dịch Phạm Bá Chiểu




    17 Ân chế tứ thực vu Lệ Chính điện thư viện chính lâm tự


    ƠN vua ban yến tiệc điện sách Lệ Chính, viết thơ vần lâm
    Trương Thuyết


    Phủ Đông Bích ngập sách
    Vườn Tây đầy hàn lâm
    Đọc Thi nghe việc nước
    Giảng Dịch thấy trời tâm


    Vui chức cao vua trọng
    Rượu uống không ngừng châm
    Cùng nhạc xuân vang hát
    Tận tình vì tri âm


    Bản dịch Phạm Bá Chiểu (gắng giữ vần âm như nguyên bản)


    18 BÁI TÂN NGUYỆT
    Lí Đoan


    Mở rèm thấy trăng mới
    Xuống thềm vái trăng ngân
    Lời thầm ai nghe được
    Gió bấc bay giải quần


    Bản dịch Phạm Bá Chiểu


    19 LIỄU CHƯƠNG ĐÀI
    Hàn Hoành


    Liễu Chương Đài, liễu Chương Đài
    Xưa biếc xanh màu, hỏi vẫn đây?
    Còn tơ buông xuống như ngày ấy
    Hay bẻ về tay kẻ khác rồi


    Bản dịch Phạm Bá Chiểu


    20 CÂU THƠ TRÁC TUYỆT
    Đỗ Phủ


    Đôi oanh vàng hót cành liễu biếc
    Trời xanh cò trắng một hàng lên
    Ngoài song Tây Lĩnh ngàn năm tuyết
    Bên cửa Đông Ngô vạn dặm thuyền


    Bản dịch Phạm Bá Chiểu


    21 SÔNG TƯƠNG
    Ý Nương


    Đầu sông Tương chàng ở
    Cuối sông Tương thiếp nương
    Tương tư nào gặp mặt
    Cùng uống nước dòng Tương


    Bản dịch Phạm Bá Chiểu


    22 TƯƠNG TƯ
    Vương Duy


    Đậu đỏ xứ Nam quốc
    Xuân nẩy mấy cành tơ
    Nhớ bạn hái nhiều nhé
    Đậu đẫm niềm tương tư


    Bản dịch Phạm Bá Chiểu


    23 XA NGẮM THÁC NÚI LƯ
    Lý Bạch


    Nắng chiếu Hương Lô nhả khói bay
    Xa treo ngọn thác trước sông đầy
    Dòng bay thẳng xuống ba ngàn thước
    Ngỡ rớt Ngân Hà tự cõi mây


    Bản dịch Phạm Bá Chiểu


    24 KHÔNG ĐỀ
    Lý Thương Ân


    Gặp khó, chia tay cũng khó khăn
    Gió đông thổi nhẹ vạn hoa tàn
    Con tằm đến chết tơ tận nhả
    Ngọn nến thành tro lệ hết tan
    Gương ngắm sáng về sầu tóc bạc
    Thơ ngâm đêm xuống lạnh trăng ngần
    Bồng Lai tới đó đâu xa nữa
    Nhờ cậy chim xanh dọ lối ngàn


    Bản dịch Phạm Bá Chiểu


    25 NHỚ XƯA XÍCH BÍCH
    Đỗ Mục


    Kích gãy cát vùi sắt chửa tiêu
    Mài ra nhìn rõ dấu xưa triều
    Gió đông chẳng giúp Chu Công Cẩn
    Đồng Tước khóa xuân Đại, Tiểu Kiều


    Bản dịch Phạm Bá Chiểu


    26 XUÂN TẠNH MƯA
    Vương Giá


    Trước mưa nhìn thấy nhị vừa ra
    Mưa tạnh, lá còn đâu thấy hoa
    Ong bướm vượt tường bay nượp nượp
    Tưởng nhà hàng xóm sắc xuân qua.


    Bản dịch Phạm Bá Chiểu


    27 TIỄN NGUYÊN NHỊ ĐI SỨ TÂY
    ANVương Duy


    Làn bụi thấm mưa sáng Vị Thanh
    Liễu bên quán trọ đổi màu xanh
    Rượu khuyên bạn cạn thêm ly nữa
    Rời ải Dương rồi, ai cố nhân.


    Bản dịch Phạm Bá Chiểu


    28 QUÁN DƯỚI TRÚC
    Vương Duy


    Một mình dưới trúc ngà
    Đàn sáo đâu ngân nga
    Rừng sâu nào ai biết
    Trăng vằng vặc cùng ta.


    Bản dịch Phạm Bá Chiểu


    29 BÀI CA THU PHỐ
    Lý Bạch


    Lửa lò sáng trời đất
    Khói tung tăng đốm hồng
    Má chàng ửng trăng sáng
    Khúc ca khua lạnh dòng


    Bản dịch Phạm Bá Chiểu


    30 KHÚC HÁT HÁI SEN
    Lý Bạch


    Cô gái hái sen suối Nhược Gia
    Tiếng cười, giọng nói khuất sau hoa
    Nắng soi áo mới lay dòng biếc
    Gió đẩy hương lành ngát nẻo xa
    Trai trẻ dăm chàng bờ nắng dạo
    Ngựa hồng ba chú bóng cây hòa
    Bước lần ngựa hý vào hoa rụng
    Ngắm cảnh chần chừ chẳng muốn qua


    Bản dịch Phạm Bá Chiểu


    31 ĐÊM ĐỖ TẦN HOÀI
    Đỗ Mục


    Khói lồng nước lạnh, cát trăng hòa
    Thuyền đỗ Tần Hoài kế tửu gia
    Con hát nào hay thù mất nước
    Cách sông còn hát Hậu Đình hoa


    Bản dịch Phạm Bá Chiểu


    32 TẶNG UÔNG LUÂN
    Lý Bạch


    Lý Bạch cưỡi thuyền sắp sửa xa
    Bỗng nghe trên bến nhịp chân ca
    Đào Hoa ngàn thước sâu sao sánh
    Tình nghĩa Uông Luân tiễn biệt ta


    Bản dịch Phạm Bá Chiểu


    33 NỖI OÁN ĐÀN NGỌC
    Ôn Đình Quân


    Chiếu băng, giường bạc, mộng không thành
    Trời nước cùng xanh, mây mỏng tanh
    Nhạn vượt Tiêu tương còn vọng tiếng
    Mười hai lầu sáng ánh trăng thanh.


    Bản dịch Phạm Bá Chiểu


    34 BÀI CA NGƯỜI ĐẸP
    Lương Hoàng


    Song song yến bay êm
    Mỹ nhân riêng dáng vẻ
    Sắc xuân trên lụa mềm
    Hài lòng khi tự ngắm


    Khi e thẹn kéo rèm
    Đâu hay chàng lữ khách
    Xa thưởng làn hương em


    Bản dịch Phạm Bá Chiểu


    35 CHIA TAY SÔNG DỊCH
    Lạc Tân Vương


    Nơi đây biệt Yên Đan
    Tráng sĩ tóc mũ căng
    Người xưa nay đã mất
    Nước sông còn lạnh băng


    Bản dịch Phạm Bá Chiểu


    36 CON XA NGÂM KHÚC
    Mạnh Giao


    Mẹ hiền tay đưa chỉ
    Con đi áo quàng thân
    Đi xa, đường kim kỹ
    Sợ con đợi, ngại ngần
    Ai bảo tấc lòng cỏ
    Quyết đền nắng ba xuân


    Bản dịch Phạm Bá Chiểu


    37 TRẢ LỜI NGƯỜI
    Thái thượng ẩn giả


    Gốc tùng ngẫu nhiên đến
    Ngủ gối lên đá nằm
    Trong núi không có lịch
    Lạnh hết. Cần chi năm!


    Bản dịch Phạm Bá Chiểu


    38 BÀI CA LÊN ĐÀI U CHÂU
    Trần Tử Ngang


    Trước nhìn nào thấy cổ nhân
    Sau nhìn hậu thế ai gần bên ta
    Ngẫm trời đất rộng bao laT
    ấm lòng thương cảm chan hòa lệ buông


    Bản dịch Phạm Bá Chiểu


    39 THƠ HOA CÚC
    Hoàng Sào
    Ào ạt gió tây thổi khắp vườn
    Nhị khô, hương lạnh, bướm khôn nương
    Nếu ta làm chúa mùa xuân đến
    Truyền lệnh hoa đào ngập sắc hương.


    Bản dịch Phạm Bá Chiểu


    40 TIẾNG HÓT TRIỀN KHE
    Vương Duy


    Người nhàn hoa quế rụng
    Non xuân vắng, đêm yên
    Trăng ló kinh chim núi
    Tiếng hót ngân bên triền


    Bản dịch Phạm Bá Chiểu


    41 CHIA TAY QUÁN RƯỢU ĐÔNG DƯƠNG
    Vị Trang


    Góc trời xứ lạ quặn mình than
    Lại hướng góc trời giã cố nhân
    Ngày đến, đêm tàn, trăng đếm bóng
    Dẫu say hay tỉnh lệ đầm khăn


    Bản dịch Phạm Bá Chiểu


    42 VƯỢT TANG CÀN
    Giả Đào


    Tinh châu dặm khách chục năm trường
    Chốn cũ Hàm dương mãi nhớ thương
    Nào biết Tang Càn qua đến bến
    Tinh châu ngoảnh lại hóa quê hương


    Bản dịch Phạm Bá Chiểu


    43 ĐỌC TẬP THƠ LÝ BẠCH
    Trịnh Cốc


    Cớ chi sao rượu với sao văn
    Với Lý tiên sinh nhập một đằng?
    Say khướt ba ngàn thi khúc nhả
    Cõi đời để lại bạn cùng trăng


    Bản dịch Phạm Bá Chiểu


    44 MỘT MÌNH NGỒI NÚI KÍNH ĐÌNH
    Lý Bạch


    Đàn chim bay tít tắp
    Mây lẻ rỗi nhàn trôi
    Nhìn nhau không biết chán
    Chỉ núi Kính Đình thôi


    Bản dịch Phạm Bá Chiểu


    45 SÔNG TUYẾT
    Liễu Tống Nguyên


    Nghìn chim núi vút cao
    Muôn lối người thấy đâu
    Ông chài áo nón lá
    Sông tuyết ngồi giăng câu


    Bản dịch Phạm Bá Chiểu


    46 TẾT HÀN THỰC
    Hàn Hùng


    Thành xuân khắp chốn nở tràn hoa
    Vườn liễu hoàng gia gió thổi qua
    Cung Hán chiều hôm truyền thắp nến
    Công hầu bỗng thoắt khói vô nhà


    Bản dịch Phạm Bá Chiểu


    47 SÔNG HOÀI GIÃ BẠN
    Trịnh Cốc


    Dương Tử đầu sông liễu sắc xuân
    Hoa buồn giết dạ khách sang ngang
    Não nùng tiếng sáo đình chiều thoảng
    Bạn hướng Tiêu Tương, tớ hướng Tần


    Bản dịch Phạm Bá Chiểu


    48 VỢ BỎ
    Mạnh Giao


    Lòng chàng như hộp gương
    Vỡ muốn hàn, vô phương
    Lòng thiếp tơ sen ngó
    Dẫu đứt còn vấn vương


    Bản dịch Phạm Bá Chiểu


    49 ÁO THÊU RỒNG
    Đỗ Thu Nương


    Khuyên chàng đừng tiếc áo thêu rồng
    Hãy tiếc tuổi xuân rực sắc hồng
    Bẻ được cành hoa thì hãy bẻ
    Chớ chờ hoa hết bẻ cành không


    Bản dịch Phạm Bá Chiểu


    50 GỬI CHỒNG
    Trần Ngọc Lan


    Vợ ở miền Ngô, chồng ải quan
    Gió tây lạnh thiếp, thiếp thương chàng
    Một hàng thư gửi, ngàn hàng lệ
    Rét đến bên chàng, áo đến chăng?


    Bản dịch Phạm Bá Chiểu


    51 RA SÔNG TIỄN HẠ CHIÊM
    Bạch Cư Dị


    Lão đi, thương tiễn lệ đầm khăn
    Vạn dặm, bảy mươi vẫn dấn thân
    Buồn thấy thuyền xa, trời nổi gió
    Bạc đầu sóng cuộn bạc đầu anh


    Bản dịch Phạm Bá Chiểu


    52 THƠ HAY SÁU CHỮ
    Vương Duy


    Đào hồng nước mưa còn đẫm
    Liễu xanh đã đọng sương mai
    Hoa rụng, trẻ nhà chưa quét
    Chim gọi, khách núi giấc say


    Bản dịch Phạm Bá Chiểu


    53 KHÚC HÁT LƯƠNG CHÂU
    Vương Hàn


    Bồ đào rượu tuyệt, chén lưu li
    Muốn uống, tì bà giục ngựa đi
    Say ngủ sa trường anh chớ cợt
    Xưa nay chinh chiến mấy ai về!


    Bản dịch Phạm Bá Chiểu


    54
    Sơ tam, sơ tứ nguyệt mông lung
    Bán tự ngân câu bán tự cung
    Nhất phiến ngọc hồ phân lưỡng đoạn
    Bán trầm thủy để bán phù không


    Trăng mùng ba, bốn mông lung
    Nửa vầng lược, nửa cánh cung giữa trời
    Một bình ngọc sáng chia đôi
    Nửa in đáy nước, nửa ngời tầng không


    Bản dịch Phạm Bá Chiểu


    55 Song yến ly
    Lý Bạch


    Song yến phục song yến,
    Song phi linh nhân tiện.
    Ngọc lâu châu các bất độc thê,
    Kim song tú hộ trường tương kiến.
    Bách Lương thất hoả khứ,
    Nhân nhập Ngô vương cung.
    Ngô cung hựu phần đãng,
    Sồ tận, sào diệc không.
    Tiều tuỵ nhất thân tại,
    Sương thư tư cố hùng.
    Song phi nan phục đắc,
    Thương ngã thốn tâm trung.


    ĐÔI YẾN TAN
    Lý Bạch

    Từng đôi yến lượn dập dình
    Sóng đôi sát cánh cho tình ai nghiêng
    Lầu son, gác tía chẳng riêng
    Song thêu, cửa ngọc mãi liền lượn chao
    Bách Lương lửa cháy tan lầu
    Vào cung Ngô sống bên nhau sớm chiều
    Cung Ngô rồi cũng lửa thiêu
    Tổ tan, con chết, thân tiều tuỵ thân
    Một mình chiếc bóng cõi trần
    Nhớ chồng chim mái muôn phần xót đau
    Sóng đôi xưa ấy, giờ đâu
    Chạnh niềm thương cảm nát nhàu lòng ta


    Bản dịch Phạm Bá Chiểu


    56 Nga Mi sơn nguyệt
    Lý Bạch


    Nga Mi sơn nguyệt bán luân thu,
    Ảnh nhập Bình Khương giang thuỷ lưu.
    Dạ phát Thanh Khê hướng Tam Giáp,
    Tư quân bất kiến há Du Châu.


    Dịch nghĩa

    Trăng nửa vành thu trên núi Nga Mi
    Ánh lẫn vào sông Bình Khương cuồn cuộn chảy
    Đương đêm đi từ Thanh Khê ra Tam Giáp
    Nhớ trăng chẳng thấy xuống Du Châu

    TRĂNG NÚI NGA MI
    Lý Bạch


    Thu núi Nga Mi nửa mảnh trăng
    Bình Khương in bóng nước băng băng
    Thanh Khê đêm chảy về Tam Giáp
    Chẳng xuống Du Châu mãi ngóng chàng


    Bản dịch Phạm Bá Chiểu


    57 XƯƠNG MÔN TỨC SỰ
    Trương Kế


    Canh phu triệu mộ trục lâu thuyền
    Xuân tảo thanh thanh vạn khoảnh điền
    Thí thướng ngô môn khuy quận giao
    Thanh minh kỷ xứ hữu tân yên


    Dịch Nghĩa

    Hàng vạn nông dân bị bắt lính,
    Xuân đến ngập cỏ xanh vạn cánh đồng
    Thử trèo lên cửa thành nhìn ra ngoại ô
    Thanh minh này mấy nơi có khói mới.


    XƯƠNG MÔN TỨC SỰ
    Trương Kế


    Nông phu bắt lính biết bao chàng
    Xuân đến xanh đồng ngập cỏ hoang
    Thử bước lên thành nhìn tít tắp
    Thanh minh, khói mới được bao làng?


    Bản dịch Phạm Bá Chiểu


    58 MẠCH THƯƠNG TẶNG MỸ NHÂN
    Lý Bạch


    Tuấn mã kiêu hành đạp lạc hoa
    Thùy tiên trực phất ngũ vân xa
    Mỹ nhân nhất khiếu khiên châu bạc
    Đạo chỉ hồng lâu thị thiếp gia




    TRÊN ĐƯỜNG GẶP NGƯỜI ĐẸP TẶNG THƠ
    Lý Bạch


    Tuấn mã ngang tàng giẫm cánh hoa
    Vô tình roi chạm cỗ xe ngà
    Vén rèm người đẹp cười tay chỉ
    Nhà thiếp lầu hồng phía nẻo qua.


    Bản dịch Phạm Bá Chiểu


    59 TỰ QUÂN CHI XUẤT HĨ
    Ung Dụ Chi


    Tự quân chi xuất hĩ
    Bất phục lý tàn ky
    Tư quân như nguyệt mãn
    Dạ dạ giảm quang huy


    TỪ NGÀY GIÃ BIỆT BÓNG CHÀNG
    Ung Dụ Chi


    Từ ngày giã biệt bóng chàng
    Chiếc khung cửi hỏng chẳng màng trông nom
    Nhớ chàng như mảnh trăng tròn
    Ánh ngân vầng sáng vẹt mòn đêm đêm


    Bản dịch Phạm Bá Chiểu


    60

    KHÚC NGÂM NGƯỜI TIẾT HẠNH

    Trương Tịch



    Chàng hay thiếp đã có chồng

    Còn đem tặng thiếp chiếc vòng đôi châu

    Cảm chàng tình ý nặng sâu

    Thiếp đeo dưới yếm lụa màu cánh sen

    Vườn vua, nhà thiếp kế bên

    Có chồng cắp kích, canh đền Minh Quang

    Biết chàng lòng sáng vầng trăng

    Thề cùng sinh tử phụ phàng chồng sao

    Trả chàng ngọc quý, lệ trào

    Tiếc không gặp được ngày nào còn son.



    Bản dịch Phạm Bá Chiểu


    61

    GÁI NHÀ NGHÈO

    Tần Thao Ngọc



    Nhà tranh đâu biết lụa cùng là

    Muốn cậy mối mai ngại quá mà

    Dẫu thích giàu sang đầy gấm vóc

    Vẫn thương nghèo khó chẳng nhung sa

    Dám khoe mười ngón đường kim ngọc

    Nào cậy đôi mi nét vẽ ngà

    Khổ nỗi hàng năm thêu áo cưới

    Cho người trang phục bước xe hoa



    Bản dịch Phạm Bá Chiểu

  2. Thành viên dưới đây cảm ơn phambachieu vì bài viết hữu ích này


+ Trả lời chủ đề

Quyền viết bài

  • Bạn không thể gửi chủ đề mới
  • Bạn không thể gửi trả lời
  • Bạn không thể gửi file đính kèm
  • Bạn không thể sửa bài viết của mình