+ Trả lời chủ đề
Hiện kết quả từ 1 tới 6 của 6

Chủ đề: Những bản dịch thơ nước ngoài Phạm Bá Chiểu

  1. #1
    Bạn Thân
    Hiện Đang :    phambachieu đang ẩn
    Tham gia ngày : Dec 2011

    Bài gửi : 75
    Thanks
    13
    Thanked 185 Times in 66 Posts

    Những bản dịch thơ nước ngoài Phạm Bá Chiểu

    Những bản dịch thơ nước ngoài Phạm Bá Chiểu
    NHỮNG BẢN DỊCH THƠ NƯỚC NGOÀI PHẠM BÁ CHIỂU


    1

    TÌNH ANH
    Pushkin

    Ngọn lửa tình từ thuở đắm yêu Em
    Dường còn cháy trong tim anh chưa tắt
    Chỉ muốn giữ cho hồn Em trong vắt
    Anh lặng chôn tình riêng ấy trong lòng
    Từng yêu Em trong vô vọng, âm thầm
    Từng giằng xé bởi ghen tuông, ngần ngại
    Từng yêu Em bao chân thành, êm ái
    Ước được người yêu Em sánh tình anh

    Bản dịch Phạm Bá Chiểu


    (Nguyên bản tiếng Nga)
    Я вас любил



    Я вас любил: любовь еще, быть может,
    В душе моей угасла не совсем;
    Но пусть она вас больше не тревожит;
    Я не хочу печалить вас ничем.
    Я вас любил безмолвно, безнадежно,
    То робостью, то ревностью томим;
    Я вас любил так искренно, так нежно,
    Как дай вам бог любимой быть другим.



    2

    CÁNH BUỒM
    Lermontov

    Bản dịch 1 Phạm Bá Chiểu

    Cánh buồm sáng trắng cô đơn
    Giữa muôn trùng biển xanh rờn mờ sương
    Buồm tìm chi chốn tha phương
    Có chi để lại quê hương đượm tình

    Gió rú gào biển sóng duyềnh
    Cột buồm rền rỉ vặn mình đớn đau
    Than ôi hạnh phúc tìm đâu
    Đâu từ hạnh phúc ngọt ngào buồm xa

    Dưới buồm sóng ngọc bao la
    Trền buồm vàng nắng chan hòa mênh mông
    Buồm trăn trở giục bão dông
    Dường niềm yên tĩnh có trong bão bùng


    CÁNH BUỒM
    Lermontov

    Bản dịch 2 Phạm Bá Chiểu

    Kìa cánh buồm bừng sáng trắng cô đơn
    Giữa biển biếc mịt mờ sương giăng tỏa
    Buồm tìm chi nơi bến bờ xa lạ
    Buồm có gì để lại chốn quê hương

    Biển sóng duyềnh, gió gào rú bốn phương
    Cột buồm vặn trong đớn đau rên xiết
    Than ôi, buồm đâu đi tìm hạnh phúc
    Đâu phải từ niềm hạnh phúc buồm xa

    Dưới buồm xanh bao con sóng ngọc ngà
    Trên buồm ánh ngàn tia vàng nắng đổ
    Buồm trăn trở giục biển trào bão tố
    Dường trong lòng bão tố có bình yên


    Nguyên bản

    Парус

    Белеет парус одинокой
    В тумане моря голубом. —
    Что ищет он в стране далекой?
    Что кинул он в краю родном?

    Играют волны, ветер свищет,
    И мачта гнется и скрыпит;
    Увы! — он счастия не ищет
    И не от счастия бежит! —

    Под ним струя светлей лазури,
    Над ним луч солнца золотой: —
    А он, мятежный, просит бури,
    Как будто в бурях есть покой



    3

    ĐỢI ANH VỀ

    Simonov

    Hãy đợi anh, anh chắc chắn trở về.
    Chỉ một điều hãy vững lòng chờ đợi,
    Hãy đợi anh, dẫu mưa thu vàng xối
    Xuống lòng em đầy những nỗi u buồn
    Hãy đợi anh, dẫu bão tuyết ào tuôn
    Hãy đợi anh, dẫu nắng hè đổ lửa
    Hãy đợi anh, dẫu không người đợi nữa,
    Ngày hôm qua ai quên lãng mất rồi.

    Hãy đợi anh dẫu từ chốn xa xôi
    Những bức thư không về tay em được,
    Hãy đợi anh dẫu rằng bao người khác
    Đợi cùng em đã mệt mỏi chán chê


    Hãy đợi anh, anh chắc chắn trở về
    Em yêu hỡi, đừng chúc điều tốt đẹp
    Cho những ai không thể còn đợi được,
    Nghĩ giờ đây đã đến lúc quên rồi.
    Dẫu mẹ già và con nhỏ, em ơi
    Tin rằng anh không còn trên đời nữa,
    Dẫu quây quần cùng nhau quanh bếp lửa,
    Bao bạn thân hết kiên nhẫn chờ mong,
    Uống cùng nhau ly rượu đắng cay lòng
    Tưởng nhớ đến người thân yêu đã khuất…
    Em cứ đợi, chớ vội vàng nâng cốc
    Uống với cùng những người ấy, em nghe.

    Hãy đợi anh, anh chắc chắn trở về
    Trong kiêu hãnh, anh nhạo cười cái chết
    Mặc ai đó không chờ anh đến kết
    Có buông câu:- chỉ may mắn mà thôi.
    Họ không chờ sao hiểu được em ơi
    Anh không chết giữa làn bom lửa xối
    Bởi chỉ em với niềm tin chờ đợi
    Cứu được anh thoát khỏi mọi hiểm nghèo.
    Bằng cách nào anh sống, hỡi em yêu
    Chỉ có thể anh cùng em hiểu nổi
    Bởi đơn giản chỉ mình em biết đợi
    Khác ai ai tất thảy ở trên đời.

    Bản dịch Phạm Bá Chiểu



    NGUYÊN BẢN:

    Жди меня

    В.С. , 1941

    Жди меня, и я вернусь.
    Только очень жди,
    Жди,

    когда наводят грусть
    Желтые дожди,
    Жди, когда снега метут,
    Жди, когда
    жара,
    Жди, когда других не ждут,
    Позабыв вчера.

    Жди, когда из дальних
    мест
    Писем не придет,
    Жди, когда уж надоест
    Всем, кто вместе
    ждет.
    Жди меня, и я вернусь,
    Не желай добра
    Всем, кто
    знает наизусть,
    Что забыть пора.
    Пусть поверят сын и мать
    В то, что нет
    меня,
    Пусть друзья устанут ждать,
    Сядут у огня,
    Выпьют горькое
    вино
    На помин души...
    Жди. И с ними заодно
    Выпить не спеши.

    Жди меня, и я вернусь,
    Всем смертям назло.
    Кто не
    ждал меня, тот пусть
    Скажет: - Повезло.
    Не понять, не ждавшим им,
    Как
    среди огня
    Ожиданием своим
    Ты спасла меня.
    Как я выжил, будем
    знать
    Только мы с тобой,-
    Просто ты умела ждать,
    Как никто другой.


    4

    Các bạn ơi, Chiểu có trong tay bản tiếng Anh của bài Đồng xanh và không hề đồng ý với bản dịch mà chúng ta đang say sưa hát, nên xin dịch lại. Mong các bạn góp ý sôi nổi nhé.

    Bản tiếng anh:
    Green fields

    Once there were green fields kissed by the sun,
    once there were valleys where rivers used to run ,
    once there were blue skies with white clouds high above.
    Once they were part of an everlasting love.
    We were the lovers who strolled thru green fields.

    Green fields are gone now, parched by the sun,
    gone from the valleys where rivers used to run.
    Gone with the cold wind that swept into my heart ,
    gone with the lovers who let their dreams depart.
    Where are the green fields that we used to roam?

    I'll never know what made you run away.
    How can I keep searching when dark clouds hide the day?
    I only know there's nothing left for me,
    nothing in this wide world left for me to see.

    But I'll keep on waiting ti1 you return,
    I'll keep on waiting unti1 the day you learn
    you can't be happy while your heart's on the roam,
    you can't be happy unti1 you bring it home,
    home to the green fields and me once again,
    home to the green fields and me once again.

    và bản dịch của mình, nếu thấy được các bạn hãy cùng MMHNT hát vang bài hát này nhé. Ôi bài hát Đồng xanh sao yêu đến thế. Đẹp từ lời thơ đến âm điệu.
    ĐỒNG XANH

    Bản dịch của Phạm Bá Chiểu



    Ngày xưa ngàn nắng hôn cánh đồng biếc xanh
    Ngày xưa nhiều nhánh sông đua nhau về thung lũng xa
    Ngày xưa đàn mây trắng lững lờ trên trời xanh
    Ngày xưa thành dấu ấn khắc ghi mối tình vĩnh cữu
    Ngày lứa đôi ta cùng tung tăng dạo khắp cánh đồng.

    Đồng xanh giờ cháy khô dưới trời nắng thiêu
    Nào đâu còn nhánh sông đua nhau về thung lũng xa
    Còn đây làn gió buốt xoay cuồng trong lòng anh
    Và bao đôi lứa ấy, giấc mơ đã thành dĩ vãng
    Còn nữa đâu cánh đồng ta vẫn thường đến nô đùa

    Anh đâu ngờ đâu em bỏ anh đi không về
    Sao anh tìm ra em khi bóng mây đen phủ kín trời
    Nhưng riêng anh biết chẳng có chi cho anh chờ
    Cánh đồng bát ngát bao la đâu dành cho anh nữa

    Mà anh còn mãi trông em về với anh
    Và anh còn mãi trông sẽ có ngày em biết ra
    Hạnh phúc nào thấy bóng khi tình em vờn bay xa
    Hạnh phúc tràn lai láng khi em quay về tổ ấm
    Về với anh ngóng chờ, với cánh đồng sẽ xanh màu.



    Bạn nào có bản dịch mới thì đưa ra luôn nhé.
    Bởi bài thơ quá hay, càng dịch sát càng làm tôn lên vẻ long lanh của bài thơ và bài hát.

    PHẠM BÁ CHIỂU

    5

    CẦU MIRABEAU
    Guillaume Apollinaire

    Dưới chân cầu Mirabeau
    Tình ta trôi với lững lờ sông Seine
    Có cần anh nhớ chăng em
    Niềm vui ắt đến ưu phiền ắt xua

    Đêm buông chuông đã điểm giờ
    Ngày trôi anh vẫn trơ vơ một mình

    Tay trong tay buổi tự tình
    Mặt nhìn rõ mặt, ánh nhìn tìm nhau
    Vồng tay mình bắc nhịp cầu
    Ánh nhìn như sóng thiên thâu lặng lờ

    Đêm buông chuông đã điểm giờ
    Ngày trôi anh vẫn trơ vơ một mình

    Trôi đi xa mãi mối tình
    Như trôi dòng nước dập duyềnh về xuôi
    Như trôi chầm chậm cuộc đời
    Như trôi Hy vọng ào sôi xô bờ

    Đêm buông chuông đã điểm giờ
    Ngày trôi anh vẫn trơ vơ một mình

    Thời gian trôi mãi triền miên
    Tình yêu, dĩ vãng trôi miền chốn nao
    Có bao giờ trở lại đâu
    Chỉ dòng Seine chảy dưới cầu Mirabeau

    Đêm buông chuông đã điểm giờ
    Ngày trôi anh vẫn trơ vơ một mình


    Bản dịch: Phạm Bá Chiểu

    NGUYÊN BẢN

    Le Pont Mirabeau

    Sous le pont Mirabeau coule la Seine
    Et nos amours
    Faut-il qu'il m'en souvienne
    La joie venait toujours après la peine

    Vienne la nuit sonne l'heure
    Les jours s'en vont je demeure

    Les mains dans les mains restons face à face
    Tandis que sous
    Le pont de nos bras passe
    Des éternels regards l'onde si lasse

    Vienne la nuit sonne l'heure
    Les jours s'en vont je demeure

    L'amour s'en va comme cette eau courante
    L'amour s'en va
    Comme la vie est lente
    Et comme l'Espérance est violente

    Vienne la nuit sonne l'heure
    Les jours s'en vont je demeure

    Passent les jours et passent les semaines
    Ni temps passé
    Ni les amours reviennent
    Sous le pont Mirabeau coule la Seine

    Vienne la nuit sonne l'heure
    Les jours s'en vont je demeure


    6

    NẾU ĐỜI NGÀN GÃ TRẺ TRAI
    Gamzatov -Nga

    Nếu đời, ngàn gã trẻ trai
    Bà mai xếp cả hàng dài nhà em
    Em ơi hãy nhớ có tên
    Chàng Gamzatov tận miền núi mây

    Nếu đời, trăm gã trẻ trai
    Trước nhà em đứng ngóng hoài bóng em
    Có anh, em chớ ngạc nhiên
    Chàng Gamzatov tận miền núi mây

    Nếu còn mười gã trẻ trai
    Tình yêu rực lửa đứng hoài nhà em
    Hẳn trong số ấy có tên
    Chàng Gamzatov tận miền núi mây

    Nếu đời còn chỉ một thôi
    Cuồng si thề hẹn lứa đôi chung tình
    Hẳn rằng người ấy chính anh
    Chàng Gamzatov rừng xanh núi ngàn

    Nếu em buồn khổ cô đơn
    Không người yêu buổi hoàng hôn cuộc đời
    Hẳn trên núi thẳm xa vời
    Chàng Gamzatov về nơi suối vàng

    Bản dịch: Phạm Bá Chiểu

    NGUYÊN BẢN:

    Расул Гамзатов

    Если в мире тысяча мужчин
    Снарядить к тебе готова сватов,
    Знай, что в этой тысяче мужчин
    Нахожусь и я - Расул Гамзатов.

    Если пленены тобой давно
    Сто мужчин, чья кровь несется с гулом,
    Разглядеть меж них не мудрено
    Горца, нареченного Расулом.

    Если десять влюблены в тебя
    Истинных мужей -
    огня не спрятав,
    Среди них, ликуя и скорбя,
    Нахожусь и я - Расул Гамзатов.

    Если без ума всего один
    От тебя, не склонная к посулам,
    Знай, что это с облачных вершин
    Горец, именуемый Расулом.

    Если не влюблен в тебя никто
    И грустней ты сумрачных закатов,
    Значит, на базальтовом плато
    Погребен в горах Расул Гамзатов.


    7

    LOVE’S SECRET
    William Blake

    Never seek to tell thy love,
    Love that never told can be;
    For the gentle wind does move
    Silently, invisibly.

    I told my love, I told my love,
    I told her all my heart;
    Trembling, cold, in ghastly fears,
    Ah! she did depart!

    Soon as she was gone from me,
    A traveler came by,
    Silently, invisibly
    He took her with a sigh.


    BÍ QUYẾT TÌNH YÊU
    William Blake

    Đừng bằng lời gắng thổ lộ tình yêu
    Chính tình yêu chẳng hề cần lời nói
    Như ngọn gió nhẹ nhàng vờn bay tới
    Lời cũng bay trong lặng lẽ, vô hình

    Bằng bao lời tôi thổ lộ tình mình
    Trong run lạnh tái tê người khiếp sợ
    Ngỏ cùng nàng lời trái tim rộng mở
    Ôi! Chính nàng vẫn cương quyết rời xa

    Bỗng có chàng lữ khách đến ngang qua
    Ngay sau lúc nàng rời tôi đi mãi
    Chỉ bằng với niềm khát khao nồng cháy
    Đưa nàng đi trong lặng lẽ, vô hình.

    Bản dịch Phạm Bá Chiểu.


    8

    Le Géant de papier

    Demandez-moi de combattre le diable
    D'aller défier les dragons du néant
    De vous construire des tours, des cathédrales
    Sur des sables mouvants
    Demandez-moi de briser les montagnes
    D'aller plonger dans la gueule des volcans
    Tout me paraît réalisable, et pourtant…

    Quand je la regarde, moi l'homme loup au cœur d'acier
    Devant son corps de femme, je suis un géant de papier
    Quand je la caresse et que j'ai peur de l'éveiller
    De toute ma tendresse, je suis un géant de papier

    Demandez-moi de réduire en poussière
    Cette planète où un dieu se perdrait
    Elle est pour moi comme une fourmilière
    Qu'on écrase du pied
    Demandez-moi de tuer la lumière
    Et d'arrêter ce soir le cours du temps
    Tout me paraît réalisable, et pourtant…

    Quand je la regarde, moi l'homme loup au cœur d'acier
    Devant son corps de femme, je suis un géant de papier
    Quand je la caresse et que j'ai peur de l'éveiller
    De toute ma tendresse, je suis un géant de papier

    {instrumental}

    Quand je la regarde, moi l'homme loup au cœur d'acier
    Devant son cœur de femme, je suis un géant de papier


    GẢ KHỔNG LỒ BẰNG GIẤY

    Hãy lệnh tôi đánh nhau cùng ác quỷ
    Khiêu chiến cùng rồng dữ cõi hư vô
    Xây tòa tháp, xây thánh đường tuyệt đẹp
    Lên cát trôi không dừng lại bao giờ

    Hãy lệnh tôi, thiêu thành tro dãy núi
    Hay nhảy vào miệng núi lửa trào sôi
    Tôi có thể mọi việc làm hoàn tất
    Trừ một điều duy nhất nữa mà thôi

    Việc cỏn ấy tôi liếc nhìn ngạo nghễ
    Bởi người sói tim thép chính là tôi
    Nhưng đứng trước tòa thiên nhiên tuyệt mỹ
    Tôi trở thành khổng lồ giấy mà thôi

    Hãy lệnh tôi nghiền cho thành cát bụi
    Hành tinh đây, nơi chúa cũng lạc hồn
    Hành tính ấy khác nào con kiến nhỏ
    Đạp mũi giày là nghiến nát đời luôn

    Hãy lệnh tôi, triệt tiêu đi nguồn sáng
    Bắt dòng đêm hãy dừng lại đừng trôi
    Tôi có thể mọi việc làm hoàn tất
    Trừ một điều duy nhất nữa mà thôi

    Việc cỏn ấy tôi liếc nhìn ngạo nghễ
    Bởi người sói tim thép chính là tôi
    Nhưng đứng trước tòa thiên nhiên tuyệt mỹ
    Tôi trở thành khổng lồ giấy mà thôi

    Khi ve vuốt những đường cong huyền diệu
    Tôi chỉ lo đánh thức đáy tim tôi
    Trọn vẹn cả nỗi dịu dàng bừng dậy
    Bởi tôi là khổng lồ giấy mà thôi

    Việc cỏn ấy tôi liếc nhìn ngạo nghễ
    Bởi người sói tim thép chính là tôi
    Nhưng đứng trước trái tim người thiếu nữ
    Tôi trở thành khổng lồ giấy mà thôi

    Bản dịch Phạm Bá Chiểu

    9
    ĐÀN SẾU

    Tôi dường thấy kìa những người lính chiến
    Không về sau máu lửa chiến trường xưa
    Không yên nghỉ ngay giữa lòng đất mẹ
    Mà hóa thân đàn sếu trắng bao giờ

    Rồi từ ấy không ngừng đàn sếu trắng
    Mãi bay cao cất tiếng gọi lòng ta
    Dường bởi thế ta u buồn quạnh lắng
    Khi ngắm trời đàn sếu trắng bay qua

    Ngày hôm nay lúc bóng chiều dần tắt
    Tôi nhìn như trong lấp loáng màn sương
    Đàn sếu trắng bay đội hình ngay ngắn
    Như chiến binh rầm rập tiến sa trường

    Sếu vẫn bay đạt hành trình xa tắp
    Tiếng sếu ngân như tiếng gọi tên ai
    Có phải thế tiếng kêu loài sếu ấy
    Giống tiếng quê tôi vọng mãi muôn đời

    Hình mũi tên đàn sếu bay lả cánh
    Xuyên chiều buông mờ mịt giữa sương trời
    Đội hình ấy như vẫn còn một chỗ
    Hẳn lẽ rằng vị trí ấy dành tôi

    Rồi sẽ đến một ngày cùng sếu trắng
    Tôi bơi trong chập choạng ánh chiều tan
    Từ trời biếc cất tiếng kêu loài sếu
    Chào bao người đang sống dưới trần gian

    Bản dịch Phạm Bá Chiểu

    NGUYÊN BẢN

    ЖУРАВЛИ
    Мне кажется порою, что солдаты,
    С кровавых не пришедшие полей,
    Не в землю эту полегли когда-то,
    А превратились в белых журавлей.

    Они до сей поры с времен тех дальних
    Летят и подают нам голоса.
    Не потому ль так часто и печально
    Мы замолкаем, глядя в небеса?

    Сегодня, предвечернею порою,
    Я вижу, как в тумане журавли
    Летят своим определенным строем,
    Как по полям людьми они брели.

    Они летят, свершают путь свой длинный
    И выкликают чьи-то имена.
    Не потому ли с кличем журавлиным
    От века речь аварская сходна?

    Летит, летит по небу клин усталый -
    Летит в тумане на исходе дня,
    И в том строю есть промежуток малый -
    Быть может, это место для меня!

    Настанет день, и с журавлиной стаей
    Я поплыву в такой же сизой мгле,
    Из-под небес по-птичьи окликая
    Всех вас, кого оставил на земле.

    Расул Гамзатов.
    Покуда вертится Земля.
    Махачкала, "Дагучпедгиз" 1976.

  2. 8 Thành viên dưới đây cảm ơn phambachieu vì bài viết hữu ích này


  3. #2
    Avatar của TRẦN THỊ THANH LIÊM
    Điều Hành Viên Chính - Tr.Ban Đại Diện KVMB
    Hiện Đang :    TRẦN THỊ THANH LIÊM đang ẩn
    Tham gia ngày : May 2011
    Đến từ : Đại học Đại Nam Hà Nội

    Tuổi: 70
    Bài gửi : 3.639
    Thanks
    60.974
    Thanked 37.654 Times in 3.632 Posts
    Blog Entries
    5
    Kính mời quý TV Phạm Bá Chiều về dự SN VNTH ở KVMN cho vui chú nhé!
    Trân trọng!
    TTTL

  4. 6 Thành viên dưới đây cảm ơn TRẦN THỊ THANH LIÊM vì bài viết hữu ích này


  5. #3
    Avatar của Lính thủy
    Bạn Thân
    Hiện Đang :    Lính thủy đang ẩn
    Tham gia ngày : Aug 2013

    Tuổi: 67
    Bài gửi : 107
    Thanks
    950
    Thanked 992 Times in 110 Posts
    Nhà thơ bác sĩ Phạm Bá Chiểu dịch hay, sát nghĩa, giữ nhịp điệu, dịch có nghề!
    Cảm ơn anh đã mang cho độc giả những bài thơ nước ngoài tiếng Nga, Anh , Pháp rất hay!
    Lần sửa cuối bởi Lính thủy; 13-02-2014 lúc 12:13 PM

  6. 4 Thành viên dưới đây cảm ơn Lính thủy vì bài viết hữu ích này


  7. #4
    Bạn Thân
    Hiện Đang :    phambachieu đang ẩn
    Tham gia ngày : Dec 2011

    Bài gửi : 75
    Thanks
    13
    Thanked 185 Times in 66 Posts
    Quote Nguyên văn bởi TRẦN THỊ THANH LIÊM Xem bài viết
    Kính mời quý TV Phạm Bá Chiều về dự SN VNTH ở KVMN cho vui chú nhé!
    Trân trọng!
    TTTL
    Tiếc quá thưa thi tỉ TRẦN THỊ THANH LIÊM, ngày ấy em không có mặt ở SG nên không đi dự SN VNTH được, tiếc vô cùng chị ạ!

  8. 2 Thành viên dưới đây cảm ơn phambachieu vì bài viết hữu ích này


  9. #5
    Bạn Thân
    Hiện Đang :    phambachieu đang ẩn
    Tham gia ngày : Dec 2011

    Bài gửi : 75
    Thanks
    13
    Thanked 185 Times in 66 Posts
    Quote Nguyên văn bởi Lính thủy Xem bài viết
    Nhà thơ bác sĩ Phạm Bá Chiểu dịch hay, sát nghĩa, giữ nhịp điệu, dịch có nghề!
    Cảm ơn anh đã mang cho độc giả những bài thơ nước ngoài tiếng Nga, Anh , Pháp rất hay!
    Cảm ơn dịch giả tài hoa LÍNH THỦY thật nhiều về những lời động viên tuyệt đẹp dành cho những bản dịch của Chiểu. Chiểu từng đọc sah mê những bản dịch của anh trên NNN và ước mong anh dịch nhiều thêm nữa cho bạn đọc thưởng lãm ạ!

  10. 3 Thành viên dưới đây cảm ơn phambachieu vì bài viết hữu ích này


  11. #6
    Bạn Thân
    Hiện Đang :    phambachieu đang ẩn
    Tham gia ngày : Dec 2011

    Bài gửi : 75
    Thanks
    13
    Thanked 185 Times in 66 Posts
    Dịch bài thơ của nhà thơ Armenia: Silva Barunakova Kaputikian



    ĐÚNG, EM BẢO: "BIẾN ĐI"
    Silva Barunakova Kaputikian

    Đúng, em bảo: “Biến đi”
    Sao anh không ở lại?
    Em bảo: “Bye, đừng đợi”
    Cớ gì anh chia xa?

    Ngược lời em thốt ra
    Mắt lệ tuôn nhoà lối
    Sao anh tin lời nói?
    Mà không tin mắt em?


    Bản dịch Phạm Bá Chiểu

    Nguyên bản tiếng nga

    Да, я сказала: “Уходи”...

    Да, я сказала: “Уходи”, -
    Но почему ты не остался?
    Сказала я: “Прощай, не жди”, -
    Но как же ты со мной расстался?

    Моим словам наперекор
    Глаза мне застилали слезы.
    Зачем доверился словам?
    Зачем глазам не доверялся?

  12. 2 Thành viên dưới đây cảm ơn phambachieu vì bài viết hữu ích này


+ Trả lời chủ đề

Quyền viết bài

  • Bạn không thể gửi chủ đề mới
  • Bạn không thể gửi trả lời
  • Bạn không thể gửi file đính kèm
  • Bạn không thể sửa bài viết của mình