+ Trả lời chủ đề
Trang 1/3 1 2 3 CuốiCuối
Hiện kết quả từ 1 tới 10 của 24

Chủ đề: Dịch bài thơ NAM QUỐC SƠN HÀ

  1. #1
    Bạn Thâm Giao
    Hiện Đang :    huyba đang ẩn
    Tham gia ngày : Jun 2015

    Bài gửi : 378
    Thanks
    171
    Thanked 2.109 Times in 366 Posts
    Blog Entries
    113

    Dịch bài thơ NAM QUỐC SƠN HÀ

    (PLO)- Việc sách giáo khoa (SGK) ngữ văn lớp 7, tập 1 dịch bài thơ tứ tuyệt Nam quốc sơn hà (Sông núi nước Nam) khác với bản dịch trước đây khiến nhiều người không đồng tình. Thực tế, có rất nhiều bản dịch khác nhau trước đây của những vị học giả, nhà Nho, nhà Hán học... và cũng đã gây nhiều tranh cãi trong giới học giả.
    ,.


    Chiều 9-11, GS Nguyễn Khắc Phi, Tổng Chủ biên SGK ngữ văn lớp 7, đã trao đổi với Pháp Luật TP.HCM sau những ý kiến trái chiều xung quanh việc đưa bản dịch bài thơ Nam quốc sơn hà (của Lê Thước và Nam Trân) thay vì một bản dịch vốn lâu nay đã quá quen thuộc với người dân.

    Ở trang 62, sách ngữ văn lớp 7 dịch như sau:

    Sông núi nước Nam vua Nam ở

    Vằng vặc sách trời chia xứ sở

    Giặc dữ cớ sao phạm đến đây

    Chúng mày nhất định phải tan vỡ.

    GS Nguyễn Khắc Phi, cho rằng bài thơ Nam quốc sơn hà tương truyền của danh tướng Lý Thường Kiệt, ngay cả văn bản chữ Hán cũng có nhiều dị bản khác nhau, hiện có khoảng 30 dị bản.

    ...

    TẠI SAO MỘT BÀI THƠ CÓ TẦM CAO [NHƯ QUỐC CA] LẠI KHÔNG MỞ CUỘC THI DỊCH ĐỂ CHỌN BÀI HAY NHẤT ĐƯA VÀO SGK?

    Vì thế tôi mạo muội dịch bài thơ và mong các nhà thơ, bạn thơ trong thi đàn cùng cố gắng tham gia, hi vọng sẽ có bài dịch tốt nhất .


    SÔNG NÚI NƯỚC NAM

    Sông núi nước Nam đế đứng đầu
    Có sách trời ghi đã tỏ làu
    Hà cớ giặc kia xâm phạm đến
    Chuốc liền thất bại khéo như nhau

    HUY BA
    11.11.2015


  2. #2
    Avatar của nguyenxuan
    Điều Hành Viên
    Hiện Đang :    nguyenxuan đang ẩn
    Tham gia ngày : Jan 2013

    Tuổi: 65
    Bài gửi : 3.287
    Thanks
    30.846
    Thanked 24.155 Times in 3.311 Posts
    Blog Entries
    114
    Bản phiên âm Hán - Việt

    NAM QUỐC SƠN HÀ

    Nam quốc sơn hà Nam đế cư,
    Tiệt nhiên phân định tại Thiên thư.
    Như hà nghịch lỗ lai xâm phạm,
    Nhữ đẳng hành khan thủ bại hư.

    BÀI THƠ TỨ TUYỆT LUẬT TRẮC VẦN BẰNG
    Dịch thế nào cũng phải giữ đúng thể thơ mới chuẩn.

    BẢNG LUẬT:


    BẢNG LUẬT:

    T - T - B - B - T - T - B (vần)
    B - B - T - T - T - B - B (vần)
    B - B - T - T - B - B - T
    T - T - B - B - T - T - B (vần)
    Lần sửa cuối bởi nguyenxuan; 16-11-2015 lúc 08:06 PM


  3. #3
    Bạn Thâm Giao
    Hiện Đang :    huyba đang ẩn
    Tham gia ngày : Jun 2015

    Bài gửi : 378
    Thanks
    171
    Thanked 2.109 Times in 366 Posts
    Blog Entries
    113
    Quote Nguyên văn bởi nguyenxuan Xem bài viết
    Bản phiên âm Hán - Việt

    NAM QUỐC SƠN HÀ

    Nam quốc sơn hà Nam đế cư,
    Tiệt nhiên phân định tại Thiên thư.
    Như hà nghịch lỗ lai xâm phạm,
    Nhữ đẳng hành khan thủ bại hư.

    BÀI THƠ TỨ TUYỆT LUẬT TRẮC VẦN BẰNG
    Dịch thế nào cũng phải giữ đúng thể thơ mới chuẩn.

    BẢNG LUẬT:


    t - T - b - B - b - T - T
    b - B - t - T - t - B - B (vần)
    b - B - t - T - b - B - T
    t - T - b - B - t - T - B (vần)
    Yêu cầu đúng nhưng cao quá. Đành phải nặng ý nhẹ vần. Cũng giống như dịch ngoại văn, sao hoàn hảo được. Mà cũng vì thách thức đó nên chăng cò một cuộc thi { ai đứng ra tổ chức thì ...bí}. Dù sao vì yêu thơ , mọi người cũng phải cố liều một phen vậy
    Lần sửa cuối bởi HỒNG THOẠI; 13-11-2015 lúc 05:31 AM


  4. #4
    Bạn Thâm Giao
    Hiện Đang :    huyba đang ẩn
    Tham gia ngày : Jun 2015

    Bài gửi : 378
    Thanks
    171
    Thanked 2.109 Times in 366 Posts
    Blog Entries
    113

    Cập nhật vấn đề dịch bài thơ Nam Quốc Sơn Hà

    Xin cập nhật tư liệu về cách dịch NQSH trong sách GK Ngữ Văn 7 đang gây tranh cải.

    Bản dịch dùng cho SGK lớp 7 hiện nay do Lê Thước - Nam Trân dịch thực ra là một bản dịch không nổi tiếng, dù đã được dịch bởi hai bậc túc nho tài hoa trong việc dịch thơ và đã được hành thế khá lâu (công bố từ năm 1977, đưa vào SGK lớp 7 từ năm 2003).

    - Câu 1: Các cụ dịch là “Núi sông Nam Việt vua Nam ở” (đúng niêm luật) được các tác giả SGK lớp 7 chỉnh lại thành: Sông núi nước Nam vua Nam ở.

    Thuận tai hơn, nhưng thất niêm luật (chữ Nam thứ sáu đáng lý phải trắc).

    - Câu 2: “Tiệt nhiên định phận tại thiên thư”. Các cụ dịch là: Vằng vặc sách trời chia xứ sở. Như vậy là khác cách hiểu thông thường (rõ ràng, dứt khoát phân định trong sách trời - sách mà trời giáng xuống như một mặc khải). Trong khi đó Lê Thước - Nam Trân hiểu từ “thiên thư” không phải là sách trời ban xuống, mà là vị trí các chòm sao trên trời chia các nước, mỗi nước ở một vị trí các chòm sao khác nhau như chúng ta thường đọc thấy trong “Phân dã” của các sách địa lý cổ.

    Vì vậy mới dịch chữ Tiệt nhiên thành Vằng vặc (Vằng vặc phân định bởi các chòm sao trên trời).Cách hiểu ấy là có cơ sở, nhưng cũng không tuyệt đối đúng hơn cách hiểu truyền thống.

    - Câu 3: “Giặc dữ cớ sao phạm đến đây” thì dịch bình thường.

    - Câu 4: “Chúng mày nhất định phải tan vỡ”. Dùng từ “tan vỡ” thì non quá, không hay bằng chữ “tơi bời” của bản dịch cũ, dù chữ “tơi bời” cũng không thật hay.

    4) Kết luận: Các tác giả SGK thay cho bản dịch cũ bằng một bản dịch khác có cách hiểu lạ hơn, mà chưa hẳn đúng, đồng thời lại non hơn, dở hơn, thế thì thay làm gì?! “Vẽ rắn thêm chân”, bài học xưa đến nay chưa bao giờ cũ!

    Theo tôi, tốt nhất là dùng lại bản dịch cũ và đề tên tác giả là “tương truyền của Lý Thường Kiệt”. Bài thơ này rất linh thiêng, bản dịch truyền thống đã ăn sâu vào tâm thức nhiều thế hệ nên cũng không nên thay đổi làm gì, nhất là không chứng minh được tính cần thiết của sự thay đổi.

    Lưu ý thêm: theo khảo sát của GS Trần Nghĩa thì câu 2 (âm Hán Việt) cần sửa lại chính xác thế này: “Tiệt nhiên phân định tại thiên thư”. Hơn nữa những ai ca ngợi bản dịch quen thuộc này cũng để ý một chút là nó bị thất niêm luật ở câu 1, 2, dù ngày nay thì niêm luật cũng không phải là vấn đề quan trọng nữa.

    Vài ý kiến như vậy, mong các tác giả SGK thật sự cầu thị để kịp thời dùng lại bản dịch quen thuộc trong dịp tái bản tới đây.
    ...
    TS ĐOÀN LÊ GIANG

  5. 11 Thành viên dưới đây cảm ơn huyba vì bài viết hữu ích này


  6. #5
    Bạn Thâm Giao
    Hiện Đang :    huyba đang ẩn
    Tham gia ngày : Jun 2015

    Bài gửi : 378
    Thanks
    171
    Thanked 2.109 Times in 366 Posts
    Blog Entries
    113
    Xin tiếp vài ý về vấn đề đang mở ở đấy. Vấn đề đang nóng ngay trong ngày khi Bộ trưởng GDĐT được chất vấn tại QH 2 vấn đề gai góc: bỏ môn riêng lịch sử và bản dịch bài thơ NQSH.
    *
    Đất nước mình sao nó buồn thế: Có bản “Tuyên ngôn độc lập” đầu tiên thì lại phải viết bằng tiếng Hán, giờ để con cháu cãi nhau ỏm tỏi về bản dịch tiếng Việt. Rồi có cái Truyện Kiều được coi là đỉnh cao văn học nc nhà, thì cũng được phỏng từ truyện của nước Tàu mà cứ khen hết chỗ nọ đến chỗ kia, cuối cùng ngoảnh lại thì hoá ra có nhiều cái mình đang khen Thanh Tâm Tài Nhân của nước Tàu !![Nguyen Van Dan - fb]
    Suy ngẫm lời PGS Nguyễn văn Dân, mình mong các nhà thơ , sử gia hãy dùng thể loại thơ dân tộc như lục bát, song thất lục bát để dịch bài thơ NQSH
    Dịch bài thơ NAM QUỐC SƠN HÀ
    [song thất lục bát]

    Sông núi nước Nam có Đế ở
    Sổ trời ghi rành rẽ định phân
    Giặc loàn hà cớ xâm lăng
    Chúng bây sẽ phải chuốc phần bại vong

    HB dịch
    12-11-2015

  7. 11 Thành viên dưới đây cảm ơn huyba vì bài viết hữu ích này


  8. #6
    Avatar của Nắng Xuân
    Điều Hành Viên
    Hiện Đang :    Nắng Xuân đang ẩn
    Tham gia ngày : Jan 2013
    Đến từ : Đại học Cần Thơ

    Tuổi: 63
    Bài gửi : 2.093
    Thanks
    18.668
    Thanked 17.521 Times in 2.104 Posts
    Tham gia với anh Huy Ba:

    CHỦ QUYỀN SÔNG NÚI

    Hoàng Đế Nam triều ngự nước Nam
    Sách trời định sẵn chớ gian tham
    Láng giềng đểu cáng từng trăm bận
    Bị đuổi cuồng chân đánh vỡ hàm.

    LÝ THƯỜNG KIỆT
    (Nắng Xuân dịch)
    Lần sửa cuối bởi Nắng Xuân; 17-11-2015 lúc 07:40 PM
    Em cười nón lá chao nghiêng
    Nghiêng sông nghiêng bến nghiêng thuyền nghiêng anh.


    Nắng Xuân


  9. 10 Thành viên dưới đây cảm ơn Nắng Xuân vì bài viết hữu ích này


  10. #7
    Avatar của Nắng Xuân
    Điều Hành Viên
    Hiện Đang :    Nắng Xuân đang ẩn
    Tham gia ngày : Jan 2013
    Đến từ : Đại học Cần Thơ

    Tuổi: 63
    Bài gửi : 2.093
    Thanks
    18.668
    Thanked 17.521 Times in 2.104 Posts
    Dịch sang lục bát:

    SÔNG NÚI VIỆT NAM

    Nước Nam tôn Đế người Nam
    Sách trời định sẵn gian tham chớ hòng
    Láng giềng xâm phạm cuồng ngông
    Bao lần nhục nhã bại vong đáng đời.

    LÝ THƯỜNG KIỆT
    (Nắng Xuân dịch)
    Lần sửa cuối bởi Nắng Xuân; 18-11-2015 lúc 04:44 PM
    Em cười nón lá chao nghiêng
    Nghiêng sông nghiêng bến nghiêng thuyền nghiêng anh.


    Nắng Xuân


  11. 9 Thành viên dưới đây cảm ơn Nắng Xuân vì bài viết hữu ích này


  12. #8
    Avatar của nguyenxuan
    Điều Hành Viên
    Hiện Đang :    nguyenxuan đang ẩn
    Tham gia ngày : Jan 2013

    Tuổi: 65
    Bài gửi : 3.287
    Thanks
    30.846
    Thanked 24.155 Times in 3.311 Posts
    Blog Entries
    114
    1. SÔNG NÚI NƯỚC NAM

    Sông núi Việt Nam Nam Đế trông
    Sách trời phân định rõ ràng xong
    Vì sao giặc dữ sang xâm lược
    Quyết đánh chúng mày sẽ diệt vong!

    Nguyên Xuân

    2. NON SÔNG VIỆT NAM

    Non sông Đại Việt người Nam sống
    Phân định rõ ràng tại sách trời
    Giặc dữ vì sao sang chiếm lấn
    Lũ bay ắt bị đánh tan đời!

    Nguyên Xuân
    Lần sửa cuối bởi nguyenxuan; 18-11-2015 lúc 11:09 AM

  13. 8 Thành viên dưới đây cảm ơn nguyenxuan vì bài viết hữu ích này


  14. #9
    Bạn Thâm Giao
    Hiện Đang :    huyba đang ẩn
    Tham gia ngày : Jun 2015

    Bài gửi : 378
    Thanks
    171
    Thanked 2.109 Times in 366 Posts
    Blog Entries
    113

    ĐÔI DÒNG MONG MỎI


    Cũng bởi sự cố/ sự kiện bài dịch NQSH trong SGK Văn 7 mà người dân VN lần nữa quay về đọc NQSH, càng hiểu thêm, thấm sâu hơn. Lòng yêu nước trỗi dậy, Hào khí non sông chói lọi.
    Đây cũng là dịp người yêu thơ, làm thơ thể hiện lòng yêu nước, tự hào dân tộc bằng việc làm thiết thực tuy nhỏ nhưng giàu ý nghĩa, đó là suy nghĩ và xúc cảm để dịch bài thơ thật hay. Chưa hay thì tiếp tục dịch cho hay. Theo các nhà nghiên cứu , trước đây đã có khoảng 35 bản dịch được biết tới, nhưng mới đây trên mạng có thêm nhiều bản dịch mới. Ngay trên Thi đàn này cũng đang tham gia vài bản dịch. Nếu có thể tận sức sao cho có hàng trăm bản dịch, không phải để nổi danh, thành danh mà vì tấm lòng hướng về Núi Sông như đã nói trên. Rất mong được nhiều chia sẻ.

    Xin cám ơn chung các bạn thơ đã có bài dịc tham gia và lời góp ở đây. Chúc sức khỏe và thành công.

    *** huyba

  15. 8 Thành viên dưới đây cảm ơn huyba vì bài viết hữu ích này


  16. #10
    Avatar của VỀ MIỀN TRUNG
    Điều Hành Viên
    Hiện Đang :    VỀ MIỀN TRUNG đang ẩn
    Tham gia ngày : Jul 2011

    Bài gửi : 1.848
    Thanks
    5.973
    Thanked 13.000 Times in 1.851 Posts
    Gần đây, rộ lên chuyện bài thơ thần Nam Quốc Sơn Hà trong cuộc chiến Việt – Tống được dịch hơi tùy tiện, không đúng thể thơ tứ tuyệt, nhiều người đã thử dịch lại thành thơ.
    Với thế hệ chúng tôi thì đã thuộc nằm lòng bản phỏng dịch của nhà sử học Trần Trọng Kim
    Sông núi nước Nam
    Sông núi nước Nam, vua Nam ở,
    Rành rành phân định tại sách trời
    Cớ sao lũ giặc sang xâm phạm
    Chúng bay sẽ bị đánh tơi bời
    Bản thân cũng là người thích chơi thể thơ này, tôi mạo muội cảm tác dăm bài. Tuyệt nhiên không có ý viết thành bài dịch. Mời bạn bè đọc và chia sẻ.

    1. Tứ tuyệt luật trắc tam vận bất đối
    Một cõi sơn hà của Việt Nam
    Trời cao định rõ tựa công hàm
    Sao phường láo xược vào xâm chiếm
    Nhất định tan tành bởi máu tham.

    2. Tứ tuyệt luật trắc nhị vận bất đối
    Non nước trời Nam người Việt ở
    Trời xanh định sẵn tự muôn đời
    Nay loài bá đạo vào gây hấn
    Hạng ấy coi chừng sẽ nát tơi.

    3. Tứ tuyệt luật bằng tam vận bất đối
    Sơn hà nước Việt giống Rồng Tiên
    Một cõi trời chia đã định tiền
    Động cớ gì bây mà chiếm đoạt
    Coi chừng lãnh nhục chẳng hề yên.

    4. Tứ tuyệt luật bằng nhị vận bất đối
    Rành rành tạo hóa đà phân xử
    Nước Việt người Nam sống thịnh cường
    Hỡi lũ côn đồ mơ chiếm đoạt
    Bây rồi sẽ bị đánh mềm xương.

    5. Tứ tuyệt luật trắc tam vận, hậu đối
    Nước Việt sông ngòi thắm bể dâu
    Rồng thiêng bốn cõi sách ghi đầu
    Nay nòi cẩu khuyển còn ngang ngược
    Ắt lũ sài lang chuốc nhục sầu

    6. Tứ tuyệt luật trắc nhị vận, tiên đối
    Một dải hình cong người Việt sống
    Hai vùng đảo nhỏ sách trời ghi
    Từ đâu đất nẻ loài xâm lược
    Liệu đấy rồi bây nát tựa chì.

    7. Tứ tuyệt luật bằng tam vận, hậu đối
    Trời Nam một cõi vững sơn hà
    Tạo hóa an bài rõ địch – ta
    Đuổi lũ tham tàn ôm mộng bá
    Khua bầy ác độc xéo đầu ma.

    8. Tứ tuyệt luật bằng nhị vận, tiên đối
    Người Nam kẻ Bắc phân rành mạch
    Biển rộng trời cao định rõ ràng
    Lũ giặc ngông cuồng vào xâm chiếm
    Nhưng rồi sẽ bị đánh tan hoang.

  17. 11 Thành viên dưới đây cảm ơn VỀ MIỀN TRUNG vì bài viết hữu ích này


+ Trả lời chủ đề
Trang 1/3 1 2 3 CuốiCuối

Quyền viết bài

  • Bạn không thể gửi chủ đề mới
  • Bạn không thể gửi trả lời
  • Bạn không thể gửi file đính kèm
  • Bạn không thể sửa bài viết của mình