(PLO)- Việc sách giáo khoa (SGK) ngữ văn lớp 7, tập 1 dịch bài thơ tứ tuyệt Nam quốc sơn hà (Sông núi nước Nam) khác với bản dịch trước đây khiến nhiều người không đồng tình. Thực tế, có rất nhiều bản dịch khác nhau trước đây của những vị học giả, nhà Nho, nhà Hán học... và cũng đã gây nhiều tranh cãi trong giới học giả.
,.
Chiều 9-11, GS Nguyễn Khắc Phi, Tổng Chủ biên SGK ngữ văn lớp 7, đã trao đổi với Pháp Luật TP.HCM sau những ý kiến trái chiều xung quanh việc đưa bản dịch bài thơ Nam quốc sơn hà (của Lê Thước và Nam Trân) thay vì một bản dịch vốn lâu nay đã quá quen thuộc với người dân.
Ở trang 62, sách ngữ văn lớp 7 dịch như sau:
Sông núi nước Nam vua Nam ở
Vằng vặc sách trời chia xứ sở
Giặc dữ cớ sao phạm đến đây
Chúng mày nhất định phải tan vỡ.
GS Nguyễn Khắc Phi, cho rằng bài thơ Nam quốc sơn hà tương truyền của danh tướng Lý Thường Kiệt, ngay cả văn bản chữ Hán cũng có nhiều dị bản khác nhau, hiện có khoảng 30 dị bản.
...
TẠI SAO MỘT BÀI THƠ CÓ TẦM CAO [NHƯ QUỐC CA] LẠI KHÔNG MỞ CUỘC THI DỊCH ĐỂ CHỌN BÀI HAY NHẤT ĐƯA VÀO SGK?
Vì thế tôi mạo muội dịch bài thơ và mong các nhà thơ, bạn thơ trong thi đàn cùng cố gắng tham gia, hi vọng sẽ có bài dịch tốt nhất .
SÔNG NÚI NƯỚC NAM
Sông núi nước Nam đế đứng đầu
Có sách trời ghi đã tỏ làu
Hà cớ giặc kia xâm phạm đến
Chuốc liền thất bại khéo như nhau
HUY BA
11.11.2015