Bài thơ MÂY VÀ SÓNG nổi tiếng đã có nhiều người dịch và đưa vào sách giáo khoa từ lâu. Nhưng nay có thêm bản dịch mới cũng là việc nên làm vì có những nét thơ còn chưa lột tả được. Tôi đóng vai đứa trẻ hồn nhiên khi dịch bài thơ này, nhân trang này xin gửi lên để cùng đọc cho vui.
MÂY VÀ SÓNG
Rabindranath Tagore
Mẹ ơi ai đó sống trên mây
Gọi rủ con chơi nhiều trò vui
Từ buổi bình mình vàng ấm nắng
Đến lúc trăng treo ánh bạc ngời
Con hỏi: làm sao tôi lên mây
Họ rằng: cuối đất rồi giơ tay
Con bảo ở nhà còn mẹ đợi
Tôi không còn muốn chuyến đi mây
Mẹ ơi con thích một trò chơi
Con làm mây, mẹ là mặt trăng
Dang cả đôi tay che mẹ lại
Mái nhà ví tựa bầu trời xanh
Ai đó sống nơi sóng biển xa
Gọi rủ con chơi và hát ca
Sáng chiều lướt sóng qua bao chỗ
Con hỏi làm sao tôi tham gia
Họ bảo con ra bờ biển kia
Đứng yên, mắt nhắm, có người đưa
Con bảo: mẹ tôi không thích thế
Họ cười , nhảy múa, bỏ đi xa
Mẹ ơi chơi trò này hay hơn
Con làm sóng và mẹ làm bờ
Con cứ lăn xa rồi quay lại
Tan vào bụng mẹ cười ngây thơ
Không ai trên thế gian này
Biết nơi của mẹ con tôi chơi đùa.
03-11-2016