+ Trả lời chủ đề
Trang 1/2 1 2 CuốiCuối
Hiện kết quả từ 1 tới 10 của 12

Chủ đề: Như Mai Tập Dịch Thơ Hán Cổ

  1. #1
    Bạn Tri Kỷ
    Hiện Đang :    NhuMai đang ẩn
    Tham gia ngày : Sep 2011

    Bài gửi : 1.264
    Thanks
    3.469
    Thanked 3.812 Times in 1.151 Posts
    Blog Entries
    24

    Như Mai Tập Dịch Thơ Hán Cổ

    Đây là bài thơ Trường Tương Tư của Lý Bạch thể thơ "Cổ Phong" không thuộc "Thất Ngôn Bát Cú", Như Mai tạm dịch qua thể thơ "Thất Ngộn Bát Cú" có lược bớt từ để phù hợp với dạng thơ, thế nào cũng có sai sót, xin được các bậc thức giả chỉ giáo thêm

    CHỮ HÁN VIỆT

    長 相 思 (其二 )

    (李白)

    日 色 已 盡 花 含 煙
    月 明 欲 愁 不
    趙 瑟 初 停 鳳 凰 柱
    蜀 琴 欲 奏 鴛 鴦 絃
    此 曲 有 意 無 人 傳
    願 隨 春 風 寄 燕 然
    憶 君 迢 迢 隔 青 天
    昔 日 橫 波 目
    今 成 流 淚 泉
    不 信 妾 腸 斷
    歸 來 看 取 明 鏡 前

    02.- Phiên âm

    Trường Tương Tư (II)

    Nhật sắc dĩ tận hoa hàm yên
    Nguyệt minh như tố sầu bất miên
    Triệu sắt sơ đình phụng hoàng trụ
    Thục cầm dục tấu uyên ương huyền
    Thử khúc hữu ý vô nhân truyền
    Nguyện tuỳ xuân phong ký Yên Nhiên
    Ức quân điều điều cách thanh thiên
    Tích nhựt hoành ba mục
    Kim thành lưu lệ tuyền
    Bất tín thiếp trường đoạn
    Qui lai khán thủ minh kính tiền

    Lý Bạch


    Dịch Nghĩa

    Sắc mặt trời sắp hết, hoa ngậm làn khói tỏa. Ánh trăng trông giống như lụa trắng, buồn rầu không ngủ. Đàn Triệu sắt mới ngưng vận trụ Phượng Hoàng, đàn Thục cầm lại toan gẩy dây uyên ương. Khúc đàn này có ý tưởng, nhưng không ai lưu truyền: mong rằng sẽ theo gió xuân, gửi đến núi Yên Nhiên. Thiếp nhớ chàng đang ở nơi xa xôi ngăn cách trời xanh.
    Con mắt này khi xưa đưa ngang làn sóng, nay thành ra dòng suối tuôn rơi hàng lệ. Nếu chàng không tin thiếp thì xin hãy về mà ngắm trông trước gương sáng.

    TRƯỜNG TƯƠNG TƯ

    MÃI MÃI NHỚ NHAU

    (Lý Bạch)

    Hoa ngậm khói sương, tắt nắng vàng
    Trăng trong sắc lụa ngủ không an.
    Phượng Hoàng ngưng gảy tan thanh nhạc
    Loan phụng toan rung lỡ nhịp đàn.
    Mắt gợn sóng buồn thương quặn thắt,
    Ruột đau sầu quyện nhớ miên man
    Gió Xuân gởi tới Yên Nhiên núi
    Nhắn với tình lang...thiếp nhớ chàng..!

    Như Mai dịch thơ

    6-7-2011


  2. #2
    Bạn Thâm Giao
    Hiện Đang :    suphagioi đang ẩn
    Tham gia ngày : Jul 2011

    Bài gửi : 274
    Thanks
    267
    Thanked 1.019 Times in 254 Posts
    (trích)
    bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi
    dục ẩm tỳ bà mã thượng thôi
    túy ngọa sa trường quân mạc tiếu
    cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi


    tạm dịch
    chén rượu bồ đào trăng sáng soi
    muốn uống đã nghe giục ngựa rồi
    say ngủ bãi hoang đừng cười nhé
    xưa nay chiến trận mấy ai hồi


    (khúc trên vốn rất quen thuộc với nhiều người, và có nhiều bản dịch, ở đây xin dịch phóng theo ý riêng, góp chút vui với các bạn nhé)

  3. 8 Thành viên dưới đây cảm ơn suphagioi vì bài viết hữu ích này


  4. #3
    Bạn Tri Kỷ
    Hiện Đang :    NhuMai đang ẩn
    Tham gia ngày : Sep 2011

    Bài gửi : 1.264
    Thanks
    3.469
    Thanked 3.812 Times in 1.151 Posts
    Blog Entries
    24
    Chữ Hán Việt
    (凉州词)

    葡萄美酒夜光杯,
    欲飲琵琶馬上催.
    醉臥沙場君莫笑,
    古來征戰幾人回?
    (王翰


    Âm Hán Việt

    Lương Châu từ

    Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi,
    Dục ẩm tì bà mã thượng thôi.
    Túy ngọa sa trường quân mạc tiếu,
    Cổ lai chinh chiến kỉ nhân hồi?

    Vương Hàn

    Dịch ý

    Chiếc ly dạ quang tinh xảo được đổ đầy rượu nho ngon tuyệt
    Vừa muốn say sưa một phen, thì đột nhiên tiếng đàn tì bà tưng bừng vang từ trên lưng ngựa xuống như thôi thúc tướng sĩ cùng can ly.
    Dù có say nằm lăn trên sa trường, mong các vị đừng chê cười,
    Trước giờ người đi chinh chiến mấy ai còn sống trở về

    Lương Châu Từ

    (Thơ Vương Hàn)


    (dịch thơ)

    Rượu quí đựng đầy chén dạ quang
    Động viên quân tướng - tỳ bà vang
    Đừng cười say khước sa trường ngủ
    Mấy kẻ về khi trận chiến tàn…

    (Như Mai dịch thơ)

    7-10-2011

    P/s: Cám ơn Suphagioi đã gởi vào trang thơ của NM một bài thơ rất hay và nổi tiếng của Vương Hàn, NM cũng xin "múa rìu qua mắt thợ" dịch bài thơ này với bạn!

  5. 5 Thành viên dưới đây cảm ơn NhuMai vì bài viết hữu ích này


  6. #4
    Bạn Tri Kỷ
    Hiện Đang :    NhuMai đang ẩn
    Tham gia ngày : Sep 2011

    Bài gửi : 1.264
    Thanks
    3.469
    Thanked 3.812 Times in 1.151 Posts
    Blog Entries
    24


    Gậy Lão Tôn

    (Như Ý Kim Cô Bổng)

    Nhất vạn, tam thiên, ngũ bách cân
    Thâm sơn, cùng cốc bất ly thân
    Yêu ma, quỷ quái kinh hồn phách
    Bạo ngược, gian tham lạc khí thần
    Công lý bảo tồn tôn chính đạo
    Tự do phù hộ độ lương dân
    Uy danh Như Ý Kim Cô Bổng
    Vĩnh viễn duy trì Mỹ Thiện Chân

    TK



    Bài Dịch

    (Như Mai)

    Gậy thần một vạn ba ngàn cân
    Rừng thẳm hang cùng chẳng cách thân
    Quỉ quái yêu ma đều mất vía
    Gian tham bạo ngược thảy kinh thần
    Duy trì chánh lý tôn chân đạo
    Bảo vệ tự do giúp thiện dân
    Như Ý Kim Cô danh chấn động
    Giữ gìn muôn thuở nét thiên chân.

    Như Mai

  7. 3 Thành viên dưới đây cảm ơn NhuMai vì bài viết hữu ích này


  8. #5
    Bạn Tri Kỷ
    Hiện Đang :    NhuMai đang ẩn
    Tham gia ngày : Sep 2011

    Bài gửi : 1.264
    Thanks
    3.469
    Thanked 3.812 Times in 1.151 Posts
    Blog Entries
    24
    Chữ Hán Việt:

    清 化 府 道 中

    去 年 戎 事 在 塵 泥
    吟 筆 今 秋 歸 舊 題
    望 雨 遠 看 雲 起 北
    感 時 頻 顧 火 流 西
    宋 江 水 狭 波 聲 小
    大 利 山 空 草 色 萋
    爱 景 境 風 光 非 昔 日
    相 逢 訪 古 說 丁 黎


    Âm Hán Việt:

    Khứ niên nhung sự tại trần nê
    Ngâm bút kim thu qui cựu đề
    Vọng vũ viễn khán vân khởi bắc
    Cảm thời tần cố Hỏa lưu tê (tây)
    Tống Giang (1) thủy hiệp ba thanh tiểu
    Đại Lợi (2) sơn không thảo sắc thê
    Ái (3) cảnh phong quang phi tích nhật
    Tương phùng phỏng cổ thuyết Đinh Lê!

    (1) Tống Giang thuộc Thanh Hóa
    (2) Đại Lợi thuộc Thanh Hóa
    (3) Châu Ái tên cũ tỉnh Thanh Hóa
    (Theo Toàn Việt thi lục – Lê Quí Đôn)


    Dịch Thơ
    Trên Đường Phủ Thanh Hóa

    Năm ngoái việc quân vướng bụi lầy,
    Mượn đề Thu trước viết thơ đây,
    Ngóng mây ruỗi gió tràn phương Bắc
    Nhớ lửa theo sao nổi cõi Tây.
    Sông hẹp Tống Giang âm nhẹ nhẹ,
    Núi dài Đại Lợi cỏ hây hây.
    Cảnh quang đất Ái không như cũ,
    Nhắc chuyện Đinh Lê buổi hợp vầy!

    Như Mai

    21-6-2011





  9. 4 Thành viên dưới đây cảm ơn NhuMai vì bài viết hữu ích này


  10. #6
    Bạn Tri Kỷ
    Hiện Đang :    NhuMai đang ẩn
    Tham gia ngày : Sep 2011

    Bài gửi : 1.264
    Thanks
    3.469
    Thanked 3.812 Times in 1.151 Posts
    Blog Entries
    24
    “百年大计系于教育,教育大计系于 师”

    " Bách niên đại kế hệ vu giáo dục, giáo dục đại kế hệ vu giáo sư"

    Bài Dịch

    Kế lớn trăm năm giáo dục người
    Chung tay góp sức để đời tươi
    Khai tâm huấn đạo công Thầy Tổ
    Sự nghiệp lớn lao tỏ rạng ngời.

    Trăm năm kế lớn trên đời
    Khai tâm mở trí cho người mở mang.
    Công lao giáo dục gian nan
    Nhờ ơn huấn thị các hàng tôn sư.

    Muốn thành kế lớn trăm năm
    Phải lo giáo dục dạy chăm nhi đồng
    Sự nghiệp giáo dưỡng thành công
    Nhờ Cô Thầy đã hết lòng tận tâm.

    Như Mai

    15-11-2011

  11. 3 Thành viên dưới đây cảm ơn NhuMai vì bài viết hữu ích này


  12. #7
    Bạn Tri Kỷ
    Hiện Đang :    NhuMai đang ẩn
    Tham gia ngày : Sep 2011

    Bài gửi : 1.264
    Thanks
    3.469
    Thanked 3.812 Times in 1.151 Posts
    Blog Entries
    24


    教诲如春风,
    师恩似海深,
    桃李满天下,
    春晖遍四方。

    Giáo hối như xuân phong
    Sư ân tợ hải thâm
    Đào lý mãn thiên hạ
    Xuân huy biến tứ phương.


    NHỚ THẦY

    Lời Thầy tựa gió xuân lồng lộng
    Ơn Thầy như núi rộng biển sâu
    Học trò có khắp năm châu
    Truyền trao trí thức nhiệm mầu bốn phương.

    Lời Thầy gió mát của mùa xuân
    Biển rộng trời cao khó sánh bằng
    Đệ tử hiền tài đầy khắp chốn
    Ơn thầy đức trọng rải muôn phang.

    Lời Thầy như gió mùa xuân
    Ơn Thầy núi Thái khó phần sánh đương
    Mênh mông hơn biển đại dương
    Lời nào tả được cho tường thâm ân
    Học trò khắp chốn thuận vâng
    Đem đèn trí thức xa gần truyền ban.

    Như Mai

  13. 3 Thành viên dưới đây cảm ơn NhuMai vì bài viết hữu ích này


  14. #8
    Bạn Tri Kỷ
    Hiện Đang :    NhuMai đang ẩn
    Tham gia ngày : Sep 2011

    Bài gửi : 1.264
    Thanks
    3.469
    Thanked 3.812 Times in 1.151 Posts
    Blog Entries
    24
    Bài văn này rất dài và hay NM ko có bản chữ Hán viết sẳn, nếu đánh nguyên một bản chữ Hán đem lên thì rất cực, tạm thời NM chỉ gởi bài thơ dịch, khi rảnh sẽ gởi tiếp bản nguyên âm.

    BÀI VĂN VIẾNG BÃI CHIẾN TRƯỜNG XƯA

    Văn chữ Hán của Lý Hoa)

    Như Mai dịch thơ tiếng Việt

    Chốn này quả thật rộng bao la!
    Sa mạc mênh mông chẳng thấy nhà
    Cảnh tượng âm u cùng vắng vẻ
    Gió buồn nắng quái khóc người xưa!

    Cỏ gãy bồng khô quá lạnh lùng
    Sương rơi buổi sáng đẫm vai lưng
    Không gian tĩnh mịch lòng ray rứt
    Chim chẳng buồn bay, thú hãi hùng

    Đình Trưởng rằng: “Đây bãi chiến trường!
    Là nơi chứng kiến cảnh bi thương.
    Ma than quỉ khóc khi trời tối
    Thê thảm làm sao nỗi đoạn trường

    Quân Tần lính Hán gục nơi này
    Chuyện kể đau thương kiếp đọa đày
    Chiến tướng binh Tề cùng nước Triệu
    Kinh, Hàn dung ruổi mấy đời nay

    Sa mạc ngựa chăn tháng lại năm
    Đêm đông giá rét lội trên băng
    Đường về trời đất thênh thang rộng
    Thân gởi rừng gươm hận khóc thầm.

    Đời Tần đến Hán trở về đây
    Hiềm khích gây hoài với Rợ Di
    Tổn hại Trung Châu không kể xiết
    Người dân lương thiện khổ lâu dài!

    Những xứ ngày xưa gọi Địch, Nhung
    Trọng quân Thiên tử sợ oai hùng
    Cả vùng Trung Hạ đều nơm nớp
    Nhân nghĩa kỳ binh chẳng dám dùng.

    Than ôi! Trận gió bắc ngày xưa
    Tiếp thế quân Hồ vận chiến cơ
    Chủ khách hai bên cùng chiến đấu
    Khinh quân kiêu ngạo thật không ngờ.

    Chiến trường thủ thế đối đầu nhau,
    Cờ xí trên sông, rợp chiến bào.
    Binh phép quá nghiêm lòng lính sợ,
    Mạng hèn đem thế mạng uy cao.

    Tên sắt xuyên xương cát bỏng da
    Cũng là xương thịt cũng người ta.
    Hai đoàn khách chủ cùng đâm chém
    Sông núi rung lên máu nhạt nhoà.

    Tiếng thét kêu rên xé rạch ngòi
    Trời long sấm dậy động vang trời.
    Biển đông khóa kín im hơi thở
    Đất nghẹn trời than khóc hỡi ơi!


    Tuyết tự trên cao phủ khắp nơi,
    Hơi băng sắc lạnh bám trên môi.
    Nép mình chim dữ không ra tổ,
    Ngựa chiến loanh quanh luống ngậm ngùi.

    Gió rét như là cắt thấu xương
    Ngón tay cũng tựa rớt ra luôn
    Làn da muốn rách rời vùng thịt
    Cái kiếp làm quân quả đoạn trường!

    Đương lúc trời đông rét lạnh lùng
    Trời ban gió bấc giúp Hồ quân
    Giết bừa quân lính quân nhu triệt
    Đô úy thành dâng thật nát lòng.

    Tướng hàng tướng tử lính bơ vơ
    Thây lấp nơi nơi ngập bến bờ
    Máu chảy tuôn ra thành biển suối
    Sang hèn đều hết thảy xương khô!

    Nói chẳng xiết nào kể được sao?
    Cùng chung máu thịt cũng da màu.
    Sao không xót chút tình nhân loại?
    Mà nỡ tâm tàn hại lẫn nhau?

    Sức lụn trống hề hết nổi vang
    Gươm cùn sứt mẻ, xác thân tan
    Tên không, cung gãy hề ai oán
    Quân lính oằn mình khổ khóc than.

    Ôi! Chiến tranh kia quá hãi hùng,
    Cả đời tôi mọi nếu qui hàng.
    Đánh thì xác trải phơi đầy đất,
    Thật thảm làm sao cái mạng tàn!

    Chim buồn không tiếng núi hoang vu!
    Dằng dặc đìu hiu gió mịt mù!
    Hồn phách chưa tan trời nằng nặng,
    Quỉ thần tụ tán cảnh âm u!

    Mặt trời cũng hiếm ghé qua đây
    Cỏ thiếu môi sinh chẳng mọc dài
    Trăng lạnh mây mờ, sương trắng xóa
    Cành lay gió nổi tiếng than dài.

    Tim đau mắt thảm lệ lưng tròng
    Đã đớn đau này phải thế không?
    Lý Mục năm xưa dùng lính Triệu
    Rợ Lâm kịch chiến với oai hùng.

    Đất đai ngàn dặm trải thênh thang
    Quân Mọi Hung Nô rã nát tan
    Hào kiệt danh ngời muôn vạn thuở
    Thiên thu tên để sử xanh vàng.

    Triều Hán dụng nhân chẳng đức tài
    Toàn người chẳng xứng, dạ không ngay
    Vua lo của hết dân tàn tạ
    Thật hổ mang danh thẹn tiếng đời.

    Nhà Chu đã lập chiến huân công
    Hiểm Doãn đuổi xong rạng tiếng hùng
    Thành dựng Sóc Phương oai lẫm liệt
    Vẹn toàn binh lính sáng danh tông.

    Nhà Tần xây Vạn Lý Trường Thành
    Đất đá pha cùng máu thịt dân
    Bạo ác xem người như mạng kiến
    Máu loang đọng đỏ cả chân Thành.

    Hán Triều tuy đánh được Hung Nô
    Chiếm giữ Âm Sơn vững nghiệp đồ
    Xương phủ khắp đồng như cỏ dại
    Công kia chẳng xứng họa thời to.

    Dân đã sinh ra giữa đất trời
    Ai ai chẳng muốn sống trên đời?
    Ai không Cha Mẹ sanh nuôi dưỡng?
    Thương xót làm sao nở tách rời.?

    Người nào mà chẳng có anh em?
    Máu chảy lòng đau, ruột cũng mềm!
    Tình nghĩa anh em ai chẳng thế?
    Tay chân ai chặt chẳng đau chuyền?

    Người ai cũng nghĩa vợ tình chồng?
    Yêu mến keo sơn nghĩa ấm nồng
    Từng xẻ chia nhau nhiều hoạn nạn
    Nỡ nào cắt đứt chẳng đau lòng?

    Sống thì biết phải chịu ơn ai?
    Giết chết thì thân có tội gì?
    Nay mất hay còn sao biết được
    Tin nghe đau đớn nửa nghi ngờ!

    Nỗi buồn vương mắc ở trong tâm
    Đêm tối mộng mơ thấy bạn thân.
    Bày lễ cúng hồn đôi chén rượu
    Khóc hờn trong dạ oán cao xanh!

    Không gian trĩu nặng những buồn rầu
    Cây cỏ bi thương khóc nặng sầu
    Đơn lẽ cô hồn đi vất vưởng
    Bơ vơ chẳng biết tựa vào đâu?

    Làng mạc hoang sơ vắng bóng người
    Ruộng vườn xơ xác thiếu xinh tươi
    Không cày thực phẩm không tìm thấy
    Chết đói thây nằm cả mọi nơi.

    Thầm than! Đất hỡi với trời ơi?
    Biết nói làm sao mới phải thời.
    Nghiệp chướng oan khiên đà sắp sẳn,
    Con người chỉ biết khóc mà thôi!

    Như Mai


  15. 3 Thành viên dưới đây cảm ơn NhuMai vì bài viết hữu ích này


  16. #9
    Bạn Tri Kỷ
    Hiện Đang :    NhuMai đang ẩn
    Tham gia ngày : Sep 2011

    Bài gửi : 1.264
    Thanks
    3.469
    Thanked 3.812 Times in 1.151 Posts
    Blog Entries
    24
    THIÊN HẠ (Lão Tử)

    (Văn chữ Hán Như Mai dịch)

    Người ta đều biết đẹp xinh
    Thế là đã biết xấu sinh nơi nào?
    Người đều biết thiện ra sao
    Đã rành bất thiện chỗ nào phát sanh!

    Thế nên Vô - Hữu đồng danh
    Khó và dễ mượn sức thành mà nên.
    Dài - ngắn giao tiếp tương liên,
    Thấp - cao theo sức tựa nghiêng nương mình.

    Âm thanh chuyển hóa xướng minh,
    Trước sau theo bước tiến trình tùy duyên!
    Bậc Thánh khéo chọn căn nguyên,
    Thi hành nhiệm vụ thiêng liêng giúp đời.

    Dạy bằng việc, chẳng bằng lời
    Làm nên vạn vật vì người chẳng khoe.
    Chúng - sinh ra - chẳng chiếm về
    Công lao tạo dựng chớ hề cậy công.

    Công thành trí mãn - thong dong
    Chính vì xả bỏ mà công trường tồn!

    Như Mai

  17. Thành viên dưới đây cảm ơn NhuMai vì bài viết hữu ích này


  18. #10
    Bạn Tri Kỷ
    Hiện Đang :    NhuMai đang ẩn
    Tham gia ngày : Sep 2011

    Bài gửi : 1.264
    Thanks
    3.469
    Thanked 3.812 Times in 1.151 Posts
    Blog Entries
    24
    LÂM TẮC TỪ:

    (Lin Zexu; 1785 - 1850), nhà chính trị cuối đời Thanh, chủ trương chống thực dân trong cuộc Chiến tranh thuốc phiện (1840 - 42) ở Trung Quốc. Đỗ tiến sĩ. Năm 1838, làm tổng đốc Lưỡng Quảng, được cử làm khâm sai đại thần chỉ huy việc cấm thuốc phiện ở Quảng Châu (đã ra lệnh tịch thu hơn 2 vạn hòm thuốc phiện, tổ chức đánh lui nhiều cuộc tấn công của quân Anh). Năm 1840, cuộc Chiến tranh thuốc phiện giữa Anh và Trung Quốc bùng nổ, Lâm Tắc Từ bị triệu về kinh luận tội và bị đày đi Tân Cương. Năm 1845, được phục chức, làm tổng đốc Vân Quý.

    林则徐十无益格言

    Cách ngôn 10 điều vô ích của Lâm Tắc Từ

    (Như Mai dịch thơ)

    1. 存心不善,风水无益;
    Tâm còn chưa thiện, phong thuỷ vô ích

    Mang tâm bất thiện uổng mong cầu,
    Phong thủy truy tìm mãi tận đâu?
    Tâm đức đổi thay lòng dối trá,
    Tánh hiền cải sửa dạ thâm sâu.
    Tâm chơn cửa phước thênh thang mở,
    Lòng chánh đường danh bát ngát thâu.
    Phong thủy tự tâm không tự cảnh,
    Mang tâm bất thiện uổng mong cầu.

    2. 不孝父母,奉神无益;
    Bất hiếu cha mẹ, thờ cúng vô ích

    Bất hiếu Mẹ Cha lỗi đạo trời
    Tôn thờ lúc chết uổng công thôi
    Thâm ân dưỡng dục ơn hơn biển
    Đức lớn cù lao nghĩa vượt trời
    Thăm thẳm biển đông khôn sánh ví
    Trập trùng núi thái khó so lời
    Mẹ Cha tại thế không cung dưỡng
    Vô ích cúng dâng lúc chết rồi.

    3. 兄弟不和,交友无益

    Anh em chẳng hòa, bè bạn vô ích

    Anh em cốt nhục tánh thâm tình
    Bè bạn sao bằng nghĩa đệ huỳnh
    Vỏ đậu nấu thân, mình tội khổ
    Nồi da xáo thịt, xác đau hình
    Anh em nghĩa trọng nên trân quí
    Bè bạn tình sâu mới sáng minh
    Nếu chẳng yêu thương tình cốt nhục
    Bạn bè vô ích uổng giao tình.

    4. 行止不端,读书无益;

    Việc làm bất chánh, đọc sách vô ích

    Đọc sách nhiều chi chẳng tạo lành?
    Chuyên làm bất chánh phước sao sanh?
    Phật kinh cội gốc khuyên hành thiện
    Thánh sách bước đầu học đạo nhân
    Sửa đổi lòng mê tâm dưỡng chánh
    Trau dồi trí sáng đức thành chân
    Học câu tạo phước cho nhân thế
    Lợi ích nhân sanh cố thực hành.

    5. 作事乖张,聪明无益;

    Làm trái lòng người, thông minh vô ích

    Người kia trí huệ sáng thông minh
    Ỷ giỏi tài cao tánh hợm mình
    Nghịch trái lòng người tài bất dụng
    Thuận vâng ý Thánh đức cao minh
    Đức dày ắt hẳn tâm linh mở
    Phước thiển sao không giới đức gìn?
    Trí sáng nuôi thân tâm hiệp chúng
    Không làm vô ích kiếp nhân sanh.

    6. 心高气傲,博学无益

    Kiêu căng ngã mạn, học rộng vô ích

    Kiêu căng ngã mạn rẽ khinh đời
    Học rộng làm gì vô ích thôi
    Kiêu căng hoán đổi thành tâm Thánh
    Ngã mạn trau tâm dưỡng nết trời
    Sách sử làu thông tâm rộng mở
    Kinh văn bác lãm đức vun bồi
    Đem tài học rộng ra giúp thế
    Truyền bá hạnh lành khắp nơi nơi.

    7. 时运不通,妄求无益

    Thời vận không thông, vọng cầu vô ích

    Thời vận không thông lọ phải cầu
    Nghiệp xưa tác tạo tránh nơi đâu
    Non cao khó dưỡng người gây nghiệp
    Biển rộng khôn dung kẻ tạo sầu
    Phước hưởng duyên lành nhờ ý sáng
    Quả gieo hạnh phúc tự tâm trau
    Oan khiên muốn giải lo tu sửa
    Vô ích cầu mong uổng vọng cầu.

    8. 妄取人财,布施无益

    Trộm cắp của người, bố thí vô ích

    Đức tốt, tâm lành tánh tự thanh
    Của người trộm cắp uổng tâm thành
    Phật, Trời chẳng chứng tâm phi nghĩa
    Tiên, Thánh đâu dùng dạ bất nhân
    Bác ái thanh tâm hành phước báu
    Từ bi vận trí tạo duyên lành
    Nhân lành kiếp kiếp hoa xinh nở
    Vô ích tâm tham uổng phước lành.

    9. 不惜元气,服药无益;

    Chẳng giữ nguyên khí, uống thuốc vô ích

    Thân thể kiện khang vốn tự mình
    Ăn chơi quá độ họa thân sinh
    Thuốc Thần bổ quí tuồng vô ích
    Dược Thánh cao minh cũng khó gìn
    Thuốc quí tự thân nuôi dưỡng khí
    Linh đơn nơi tánh giữ thần tinh
    Chẳng gìn nguyên khí linh đơn uổng
    Vô ích tìm cầu thuốc diệu minh.

    10. 淫恶肆欲,阴骘无 益
    Dâm tà loạn phép, âm đức vô ích,

    Muốn cầu âm đức phước thâm sâu
    Loạn phép tà dâm uổng vọng cầu
    Yểm cựu sanh lòng hư nghĩa trước
    Nghinh tân tạo tánh hủy duyên sau
    Dâm bôn tội lỗi càng vương nợ
    Dục ái oan khiên khó gỡ sầu
    Muốn tạo duyên lành mau tự tỉnh
    Tâm lành chính trực phước thâm sâu.

    Như Mai

    20-5-2011

  19. Thành viên dưới đây cảm ơn NhuMai vì bài viết hữu ích này


+ Trả lời chủ đề
Trang 1/2 1 2 CuốiCuối

Quyền viết bài

  • Bạn không thể gửi chủ đề mới
  • Bạn không thể gửi trả lời
  • Bạn không thể gửi file đính kèm
  • Bạn không thể sửa bài viết của mình