Hiện kết quả từ 1 tới 6 của 6

Chủ đề: Bốn tác giả cùng dịch một bài thơ

Threaded View

  1. #6
    Bạn Thâm Giao
    Hiện Đang :    huyba đang ẩn
    Tham gia ngày : Jun 2015

    Bài gửi : 378
    Thanks
    171
    Thanked 2.109 Times in 366 Posts
    Blog Entries
    113

    Dịch thơ - Âm thầm như bước trăng - Kazi Nazrul Islam

    [QUOTE=Ngọc Châu;1641][SIZE="4"]Ngọc Châu phụ trách trang văn học nước ngoài của Vanthoviet.com nên biết một bài thơ hay, đã được bốn người dịch (cùng sang thơ lục bát). xin giới thiệu cùng ccs bạn của Việt Nam thi hữu:
    Nguyên bản:
    Kazi Nazrul Islam

    Kazi Nazrul Islam người gốc Bangladesh, sinh ngày 25-05-1899 tại quận Burdwan, bang Tây Bengan, Ấn Độ. Sinh ra trong một gia đình Hồi giáo nghèo, ngay từ nhỏ Nazrul đã được giáo dục để trở thành một giáo sĩ nhưng rồi ông đã bỏ dở và gia nhập quân đội. Sau khi rời quân ngũ, ông đi làm báo tại Calcutta và tham gia vào phong trào cách mạng giải phóng Ấn Độ khỏi ách thống trị của người Anh.
    Trong sự nghiệp sáng tác của mình, Kazi Nazrul Islam thường viết truyện ngắn, tiểu thuyết, và sáng tác nhạc, nhưng nổi tiếng nhất vẫn là thơ, trong đó ông cũng là người đi tiên phong trong những hình thức thể hiện mới. Những tác phẩm của ông chủ yếu được viết về các đề tài như tình yêu, tự do, cách mạng… cũng như phản đối mạnh mẽ sự cố chấp, kể cả trong tôn giáo và văn hóa truyền thống. Nổi bật trong số đó là các tác phẩm như "The Rebel” (Nổi loạn), "The Song of Destruction" (Bài ca về sự tàn phá). v.v…
    Kazi Nazrul Islam được coi là nhà thơ viết bằng tiếng Bengali nổi tiếng chỉ sau Tagore. Ông được nước Bangladesh tôn vinh là nhà thơ quốc gia (national poet) của nước này. Năm 1972, nhận lời mời của Chính phủ Bangladesh, Kazi Nazrul Islam và gia đình chuyển tới định cư ở thủ đô Dhaka, cũng là nơi ông qua đời bốn năm sau đó vào ngày 27-08-1976.

    Come silently like the Moon - Kazi Nazrul Islam

    O, my love
    Come silently in the middle of the night
    As gliding moonlight

    With your tender touch
    Bring sweet dreams to my eyes

    O, my love, never again
    I will need to open the door,
    Come quietly through the door of my heart
    Be there forever in my sweet memory

    Come as the fragrance of un-blossomed flowers
    Swaying in the evening breeze
    Sing out my name over and over again
    Like love-stricken evening bird in the wilderness

    Come as tear drops in my eyes
    Whisper in my ears like soothing tune of flute
    Come as my lost love
    O my ever lost love
    Be there as eternal pain in my heart.
    Kazi Nazrul Islam

    Bài thơ giàu cảm xúc, thơ tình rất tuyệt vời. Lần đầu biết tác giả và bài thơ, nên cũng xin dịch thêm bằng lục bát một lần nữa ghi nhớ tình tri ngộ ở đây. HUY BA

    ÂM THẦM NHƯ BƯỚC TRĂNG

    Âm thầm em đến giữa đêm
    Người tình ơi ánh trăng mềm mại qua
    Như là chạm nhẹ làn da
    Mang về mộng đẹp ngọc ngà mắt anh

    Ơi tình nhân chỉ một lần
    Tim anh mở cửa cho trăng bước vào
    Lặng thầm đừng động tim đau
    Giữ gìn kỉ niệm ngọt ngào thiên thu

    Như hương hoa của nụ tơ
    Như làn gió nhẹ nhạt mờ hoàng hôn
    Gọi anh bằng tiếng hát trăng
    Tiếng chim khắc khoải xa gần trong đêm

    Như là nước mắt gọi em
    Như là tiếng sáo dịu êm em về
    Như là tình đã sơn khê
    Mối tình ngày ấy não nề tim tôi

    20/9/2016

    HUYBA

  2. 6 Thành viên dưới đây cảm ơn huyba vì bài viết hữu ích này


Quyền viết bài

  • Bạn không thể gửi chủ đề mới
  • Bạn không thể gửi trả lời
  • Bạn không thể gửi file đính kèm
  • Bạn không thể sửa bài viết của mình