Ðề tài đã khoá
Hiện kết quả từ 1 tới 9 của 9

Chủ đề: Thơ dịch hán việt

Hybrid View

  1. #1
    Avatar của TRẦN THỊ THANH LIÊM
    Điều Hành Viên Chính - Tr.Ban Đại Diện KVMB
    Hiện Đang :    TRẦN THỊ THANH LIÊM đang ẩn
    Tham gia ngày : May 2011
    Đến từ : Đại học Đại Nam Hà Nội

    Tuổi: 73
    Bài gửi : 3.830
    Thanks
    63.223
    Thanked 39.202 Times in 3.822 Posts
    Blog Entries
    6

    Thơ dịch hán việt

    THƠ DỊCH HÁN VIỆT

    1. 你永远装在我心头

    阿妹若是一棵大青树,
    我就变成彩云绕枝头。
    阿妹若是一汪清泉,
    我就变成鱼儿水中游。
    阿妹若是一棵金竹,
    我就取来作笛不离口。
    阿妹若是一只甜菠萝,
    我就取来酿成喜酒。
    勤劳美丽的姑娘啊!
    你永远装在我心头。
    不管你变成什么?
    我都要把你追求。

    .
    Dân ca Trung Quốc
    .
    1. MÃI MÃI BÊN EM
    .
    Nếu em là tán cây xanh,
    Anh thành mây biếc lượn quanh bềnh bồng.
    Nếu em là suối nước trong,
    Anh làm cá lội cho lòng xốn xang.
    Nếu em là cây trúc vàng,
    Anh làm sáo để hồn nàng đắm say.
    Nếu em là dứa chín cây,
    Anh hái ủ rượu đợi ngày sánh đôi.
    Hỡi em đẹp nết đẹp người,
    Trong tim anh đó, trọn đời có em.
    Em là gì cũng đừng quên,
    Hồn anh mãi mãi theo liền bên em.
    .
    Trần Thị Thanh Liêm (dịch)
    Web: tiengtrungdainam.com
    Lần sửa cuối bởi TRẦN THỊ THANH LIÊM; 30-01-2012 lúc 12:22 AM


  2. #2
    Avatar của TRẦN THỊ THANH LIÊM
    Điều Hành Viên Chính - Tr.Ban Đại Diện KVMB
    Hiện Đang :    TRẦN THỊ THANH LIÊM đang ẩn
    Tham gia ngày : May 2011
    Đến từ : Đại học Đại Nam Hà Nội

    Tuổi: 73
    Bài gửi : 3.830
    Thanks
    63.223
    Thanked 39.202 Times in 3.822 Posts
    Blog Entries
    6
    Dịch thơ của Thôi Hiệu 崔颢 (Trung Quốc)
    2. 黃鶴樓

    昔人已乘黃鶴去,
    此地空餘黃鶴樓。
    黃鶴一去不復返,
    白雲千載空悠悠。
    晴川歷歷漢陽樹,
    芳草萋萋鸚鵡洲。
    日暮鄉關何處是,
    煙波江上使人愁。

    Hoàng Hạc lâu (Âm Hán Việt)
    Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ,
    Thử địa không dư Hoàng Hạc Lâu.
    Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
    Bạch vân thiên tải không du du.

    Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ,
    Phương thảo thê thê Anh Vũ châu.
    Nhật mộ hương quan hà xứ thị,
    Yên ba giang thượng sử nhân sầu.

    Dịch bài Hoàng Hạc Lâu ra tiếng Hán hiện đại:

    仙人已经乘坐黄鹤飞去,这里只留存 空的黄鹤楼。
    黄鹤飞走之后不再回返,千年过去白 仍然飘悠悠。
    阳光照耀汉江,清楚地看到汉阳的树 花草茂盛,葱茏一片鹦鹉洲。
    傍晚登楼远望,故乡在何处?江上烟 渺渺令人忧愁。

    Dịch thơ Đường của Thôi Hiệu ra tiếng Việt:
    Dịch nghĩa:
    Người xưa đã cưỡi hạc vàng bay đi,
    Nơi đây chỉ còn lại lầu Hoàng Hạc .
    Hạc vàng một khi bay đi đã không trở lại,
    Mây trắng ngàn năm vẫn phiêu diêu trên không.
    Mặt sông lúc trời tạnh, phản chiếu cây cối Hán Dương rõ mồn một,
    Cỏ thơm trên bãi Anh Vũ mơn mởn xanh tươi.
    Trời về chiều tối, tự hỏi quê nhà nơi đâu?
    Trên sông khói tỏa, sóng gợn, buồn đến nẫu lòng người.

    Dịch thơ:
    2. Lầu Hoàng Hạc

    Người xưa cưỡi hạc bay về đâu,
    Trở lại đất này cảnh hạc lâu.
    Hoàng hạc bay đi lang bạt xứ,
    Bạch vân đọng lại vẩn vơ màu.

    Hán Dương cây cối soi gương nước,
    Anh Vũ bãi sa thảm cỏ lau.
    Trời lảng chiều, đâu quê quán nhỉ,
    Trên sông khói toả nỗi lòng đau.

    Trần Thị Thanh Liêm (dịch)
    http://tiengtrungdainam.com
    Lần sửa cuối bởi TRẦN THỊ THANH LIÊM; 30-01-2012 lúc 12:19 AM


  3. #3
    Avatar của TRẦN THỊ THANH LIÊM
    Điều Hành Viên Chính - Tr.Ban Đại Diện KVMB
    Hiện Đang :    TRẦN THỊ THANH LIÊM đang ẩn
    Tham gia ngày : May 2011
    Đến từ : Đại học Đại Nam Hà Nội

    Tuổi: 73
    Bài gửi : 3.830
    Thanks
    63.223
    Thanked 39.202 Times in 3.822 Posts
    Blog Entries
    6

    最远的距离 (Thơ dân gian Trung Hoa)
    君生我未生,我生君已老, 君恨我生迟,我恨君生早.
    君生我未生,我生君已老, 恨不生同时,日日与君好.
    我生君未生,君生我已老, 我离君天涯,君隔我海角.
    我生君未生,君生我已老, 化蝶去寻花,夜夜栖芳草.
    Phiên âm: TỐI VIỄN ĐÍCH CỰ LY
    Quân sinh ngã vị sinh, ngã sinh quân dĩ lão
    Quân hận ngã sinh trì, ngã hận quân sinh tảo.

    Quân sinh ngã vị sinh, ngã sinh quân dĩ lão
    Hận bất sinh đồng thời, nhật nhật dữ quân hảo.

    Ngã sinh quân vị sinh, quân sinh ngã dĩ lão
    Ngã li quân thiên nhai, quân cách ngã hải giác.

    Ngã sinh quân vị sinh, quân sinh ngã dĩ lão
    Hoá điệp khứ tầm hoa, dạ dạ thê phương thảo.

    Dịch thơ: DUYÊN LỆCH
    Anh sinh em chửa chào đời,
    Em sinh anh đã già rồi còn đâu.
    Anh hận bởi em sinh sau,
    Tại anh sinh trước em sầu lẻ loi.

    Anh sinh em chửa ra đời,
    Em sinh anh đã da mồi, tóc râu.
    Hận sao chẳng đẻ cùng nhau,
    Để đời gắn bó bạn bầu sớm hôm.

    Em sinh anh chửa làm con
    Anh sinh em đã lớn khôn thành người.
    Em xa anh tận chân trời,
    Anh nơi góc biển suốt đời cách em.

    Em sinh, anh vẫn vô biên
    Anh sinh, em đã bước lên tuổi bà.
    Ứơc thành con bướm tìm hoa
    Đêm đêm quấn quít quanh nhà cỏ thơm

    Nhận xét (HỌA):
    Cuộc đời nhiều ngang trái lắm thay
    Duyên tình sao khấp khểnh nhường này?
    Anh chào đời sớm, em sinh muộn
    Duyên lệch anh già, em trẻ phây.
    Em già, anh trẻ tính sao đây?
    Nàng khọm, chàng tơ liệu có tầy?
    Như đôi đũa lệch so bằng nhỉ?
    Phi công nào được chọn máy bay?
    Đào Phong Lưu 101228

    Bản dịch của Chu Công Phùng:
    Chàng sinh thiếp chửa sinh ra
    Thiếp sinh chàng đã về già còn đâu
    Xuân xanh thiếp khiến chàng sầu
    Thiếp buồn chàng đã bạc đầu chàng ơi.

    Chàng sinh thiếp chửa sinh ra
    Thiếp sinh chàng đã về già còn đâu
    Hận đời chẳng bước chung cầu
    Để chàng với thiếp bạc đầu bên nhau.

    Thiếp sinh chàng chửa sinh ra ra
    Chàng sinh thiếp đã về già chàng ơi
    Xa nhau góc biển chân trời
    Biệt ly không biết đến đời nào đây

    Thiếp sinh chàng chửa sinh ra
    Chàng sinh thiếp đã tuổi già xuýt xoa
    Ước gì chàng biến thành hoa
    Thiếp là bướm trắng đêm nhòa cỏ hương.

    Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng :
    最远的距离
    TỐI VIỄN ĐÍCH CỰ LY

    君生我未生 Quân sinh ngã vị sinh
    我生君已老 Ngã sinh quân dĩ lão
    君恨我生迟 Quân hận ngã sinh trì
    我恨君生早 Ngã hận quân sinh tảo.

    君生我未生 Quân sinh ngã vị sinh
    我生君已老 Ngã sinh quân dĩ lão
    恨不生同时 Hận bất sinh đồng thời
    日日与君好 Nhật nhật dữ quân hảo.

    我生君未生 Ngã sinh quân vị sinh
    君生我已老 Quân sinh ngã dĩ lão
    我离君天涯 Ngã ly quân thiên nhai
    君隔我海角 Quân cách ngã hải giác.

    我生君未生 Ngã sinh quân vị sinh
    君生我已老 Quân sinh ngã dĩ lão
    化蝶去寻花 Hoá điệp khứ tầm hoa
    夜夜栖芳草 Dạ dạ thê phương thảo.

    Dịch thơ:
    LỆCH DUYÊN

    Khi thiếp chưa chào đời
    Tóc sương chàng lốm đốm
    Thiếp hận chàng sinh sớm
    Chàng hận thiếp sinh sau

    Thiếp chưa ra đời đâu
    Thì tóc chàng đã bạc
    Ước gì cùng tuổi tác
    Để tháng ngày có đôi

    Khi nàng chưa chào đời
    Mái tóc ta đã bạc
    Trùng xa buồn man mác
    Người góc bể chân trời

    Khi nàng chưa chào đời
    Mái tóc ta đã bạc
    Đêm đêm hằng khao khát
    Hoá bướm đậu nhành hoa.
    Nguyễn Hữu Thăng

  4. 12 Thành viên dưới đây cảm ơn TRẦN THỊ THANH LIÊM vì bài viết hữu ích này


  5. #4
    Avatar của TRẦN THỊ THANH LIÊM
    Điều Hành Viên Chính - Tr.Ban Đại Diện KVMB
    Hiện Đang :    TRẦN THỊ THANH LIÊM đang ẩn
    Tham gia ngày : May 2011
    Đến từ : Đại học Đại Nam Hà Nội

    Tuổi: 73
    Bài gửi : 3.830
    Thanks
    63.223
    Thanked 39.202 Times in 3.822 Posts
    Blog Entries
    6
    DỊCH THƠ ĐƯỜNG LÝ BẠCH TRUNG QUỐC


    黃鶴樓送孟浩然之廣陵
    故人西辭黃鶴樓, 煙花三月下揚州。
    孤帆遠影碧空盡, 唯見長江天際流。
    Âm Hán Việt:
    Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên** chi Quảng Lăng
    Cố nhân tây từ Hoàng Hạc Lâu***
    Yên hoa tam nguyệt hạ Dương Châu.
    Cô phàm viễn ảnh bích không tận,
    Duy kiến Trường giang thiên tế lưu.
    --------------------------------
    **Mạnh Hạo Nhiên: Một nhà thơ nổi tiếng vào đời Đường.
    ***Hoàng Hạc Lâu: Lầu Hoàng Hạc thuộc huyện Võ Xương, tỉnh Hồ Bắc, nằm bên cạnh sông TrườngGiang (Dương Tử), phong cảnh tươi đẹp, hùng tráng, là một trong những cảnh lầu nổi tiếng ở Trung Quốc. Cùng với lầu Nhạc Dương ở Hồ Nam, lầu Đằng Vương ở Giang Tây, ba ngôi lầu danh tiếng này được xếp vào hạng "Giang Nam tam đại danh lầu".

    Dịch thơ Đường của Lý Bạch ra tiếng Hán hiện đại

    黃鶴樓送孟浩然之廣陵
    老朋友在黄鹤楼下同我辞别,
    在繁花如烟的三月前往扬州。
    帆船的影子远远地消失在晴空里,
    只看见长江水向天边奔流。

    Dịch thơ Đường của Lý Bạch ra tiếng Việt:

    Dịch nghĩa: Bạn đã lên thuyền đi rồi! Ta vẫn đứng đây, bên lầu Hoàng Hạc, trước cảnh trời mây, non nước một màu xuân xanh thẳm. Lòng ta trước sau vẫn như một, vẫn nương theo cánh buồm dõi theo hướng bạn đi, dù t huyền đã xa tít tận nơi ngút một màu sương xa thẳm ở chân trời!

    Dịch thơ:

    Bên lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên về Quảng Lăng
    Bạn rời Hoàng Hạc tới Dương Châu,
    Hoa cỏ may xuân quyện sắc màu.
    Thuyền lướt Trường Giang trời biếc thẳm,
    Bâng khuâng ta đứng lặng bên lầu.

    Trần Thị Thanh Liêm


  6. #5
    Avatar của TRẦN THỊ THANH LIÊM
    Điều Hành Viên Chính - Tr.Ban Đại Diện KVMB
    Hiện Đang :    TRẦN THỊ THANH LIÊM đang ẩn
    Tham gia ngày : May 2011
    Đến từ : Đại học Đại Nam Hà Nội

    Tuổi: 73
    Bài gửi : 3.830
    Thanks
    63.223
    Thanked 39.202 Times in 3.822 Posts
    Blog Entries
    6
    [quote="Lương Nam Xương";p=142819]


    趁三八国际妇女节

    赠给陈氏清廉老师:

    培英明大道
    育才珍业高
    一生浇桃李
    为山河加宝。

    梁南昌

    Thân tặng cô giáo Trần Thị Thanh Liêm nhân 8/3:

    Âm Hán Việt:

    Bồi anh minh đại đạo
    Dục tài chân nghiệp cao
    Nhất sinh kiêu đào lý
    Vi sơn hà gia bảo.

    Sơn Tây, ngày 8-3-2012

    Lương Nam Xương

    Bài dịch:

    Thân tặng cô giáo Trần Thị Thanh Liêm nhân 8/3:

    Trồng người trí tuệ mở mang
    Phẩm danh nhà giáo vẻ vang vẹn mười
    Vun đào tưới mận suốt đời
    Để cho non nước đời đời rạng tươi.

    Lương Nam Xương dịch


  7. #6
    Avatar của TRẦN THỊ THANH LIÊM
    Điều Hành Viên Chính - Tr.Ban Đại Diện KVMB
    Hiện Đang :    TRẦN THỊ THANH LIÊM đang ẩn
    Tham gia ngày : May 2011
    Đến từ : Đại học Đại Nam Hà Nội

    Tuổi: 73
    Bài gửi : 3.830
    Thanks
    63.223
    Thanked 39.202 Times in 3.822 Posts
    Blog Entries
    6

    THƠ THÁI THUẬN - NGUYỄN HỮU THĂNG dịch

    LỜI GIỚI THIỆU

    Thái Thuận, tên chữ là Nghiã Hoà, tên hiệu Lục Khê, biệt hiệu Lữ Đường, là một danh nhân thời Lê, sinh năm 1440, đỗ tiến sĩ năm 1475. Ông quê ở làng Liễu Lâm, phủ Siêu Loại (nay là huyện Thuận Thành), tỉnh Bắc Ninh, nhưng có thời gian dài sống và làm việc ở đất Thăng Long, nên có thể coi ông là danh nhân Kinh Bắc, đồng thời là danh nhân Thăng Long. Ông từng làm quan ở Viện Nội các hơn 20 năm, rồi được bổ nhiệm Tham chính tỉnh Hải Dương, về sau với tài thơ nổi tiếng, ông được vua Lê Thánh Tông đặc cách giữ chức Phó Nguyên suý Hội Tao Đàn.
    Thơ chữ Hán của Thái Thuận được người đời sau ca ngợi không hề thua kém thơ Đường của các nhà thơ cổ đại nổi tiếng Trung Quốc. Nhà thơ Quách Tấn từng nhận xét: "Thơ Lữ Đường đủ loại: Thơ cảnh, thơ tình, thơ vịnh sử, thơ vịnh vật, thơ hoài cổ, thơ tức sự... Loại nào cũng nhã trí tinh công. Về thơ cảnh, từ Lý Trần đến Trịnh Nguyễn, phẩm cũng như lượng, tôi chưa gặp nhà thơ nào có thể vượt qua Lữ Đường".
    Tác phẩm còn lại đến nay của Thái Thuận là tập “Lữ Đường thi di cảo” gồm hơn 200 bài thơ do con trai là Thái Khác và học trò là Đỗ Chính sưu tầm, biên soạn.
    Người dịch thơ Thái Thuận trong cuốn sách này là người cùng quê Thuận Thành, Bắc Ninh với Thái Thuận. Các bài thơ dịch lần này đã cố gắng giữ nghệ thuật thơ Đường luật vốn có, đặc biệt là thể loại thất ngôn bát cú (100% thơ thất ngôn bát cú đều dịch theo đúng thể thơ này), đồng thời sử dụng từ ngữ tiếng Việt gần gũi với ngôn ngữ quê hương Thái Thuận; phần dịch nghĩa và chú thích điển tích được biên dịch ngắn gọn, dễ hiểu.
    Xin trân trọng giới thiệu cùng bạn đọc./.

    Nhà xuất bản Văn học


    Thanh Liêm xin trân trọng giới thiệu cùng quý vị độc giả một số thi phẩm dịch trong cuốn sách dịch thơ Tiến sỹ Thái Thuận của dịch giả Nguyễn Hữu Thăng - một thành viên rất tích cực của thi đàn chúng ta:

    征妇吟

    庭草成巢柳又丝
    征夫何日是归期
    半帘残月伤心夜
    一枕啼鹃落泪时
    塞北云长孤燕影
    江南春尽老蛾眉
    昨来几度 相思梦
    曾到 君边知不知

    CHINH PHỤ NGÂM

    Đình thảo thành sào liễu hựu ty
    Chinh phu hà nhật thị quy kỳ?
    Bán liêm tàn nguyệt thương tâm dạ
    Nhất chẩm đề quyên lạc lệ thì
    Tái Bắc vân trường cô nhạn ảnh
    Giang Nam xuân tận lão nga my
    Sạ lai kỷ độ tương tư mộng
    Tằng đáo quân biên tri bất tri

    Dịch nghĩa:

    KHÚC NGÂM NGƯỜI VỢ CÓ CHỒNG RA TRẬN

    Cỏ nơi sân đã um tùm, liễu lại buông tơ
    Ngày nào là ngày về của người đi chinh chiến?
    Rèm vén nửa, trăng tàn, đó là đêm thương tâm
    Một gối đơn, chim cuốc kêu, đó là lúc rơi nước mắt
    Bên kia ải Bắc mây trải dài, bóng nhạn đơn côi
    Bên này sông Nam xuân hết chân mày nhợt nhạt
    Từ trước đến nay giấc mộng tương tư đã mấy lần
    Thường đến bên chàng, chàng có biết hay không ?


    Dịch thơ:

    Cỏ dại đầy sân, liễu rủ tơ
    Chàng đi chinh chiến đến bao giờ?
    Trăng tàn, rèm vén, lòng sao tủi
    Cuốc gọi, gối mình, lệ chẳng khô
    Ải Bắc mây dày, chim nhạn lẻ
    Sông Nam xuân hết, nét ngài thưa
    Chàng ơi có biết bao thương nhớ
    Đằng đẵng theo chàng mỗi giấc mơ.

    Chú thích:
    - Tái Bắc (phía bắc biên giới): Xưa chỉ vùng biên giới Trung Hoa giáp với xứ Hung Nô, nơi hay xảy ra chiến tranh.
    - Giang Nam: Vùng đất nam sông Trường Giang, có nhiều cảnh đẹp.

    *
    * *

    望夫山

    化石山头几夕曛
    伤心无路更逢君
    天涯目断年年月
    江上魂消幕幕云
    清泪一斑花露滴
    离情万种草烟分
    湘妃若识 相思苦
    不惜哀弦寄与闻



    VỌNG PHU SƠN

    Hóa thạch sơn đầu kỷ tịch huân
    Thương tâm vô lộ cánh phùng quân
    Thiên nhai mục đoạn niên niên nguyệt
    Giang thượng hồn tiêu mộ mộ vân
    Thanh lệ nhất ban hoa lộ trích
    Ly tình vạn chủng thảo yên phân
    Tương phi nhược thức tương tư khổ
    Bất tích ai huyền ký dữ văn.


    Dịch nghĩa:

    NÚI VỌNG PHU

    Đầu núi hóa đá đã bao nhiêu đêm ngày rồi
    Đau lòng không còn đường gặp lại chàng lần nữa
    Mỏi mắt nhìn trăng cuối chân trời năm này sang năm khác
    Chiều chiều hồn tan theo đám mây trên sông
    Sương đọng trên hoa như nước mắt trong vắt nhỏ từng giọt
    Khói tỏa trên cỏ mang theo vạn mối tình ly biệt
    Nàng Phi bên sông Tương nếu biết được nỗi khổ vì nhớ nhau
    Chớ tiếc dây đàn buồn não nuột, xin gửi đến cùng nghe.

    Dịch thơ:

    Đêm ngày hóa đá đứng đầu non
    Đau đáu chờ ai, mãi chẳng còn
    Mắt mỏi nhìn trăng năm lại tháng
    Hồn tan theo nước sớm rồi hôm
    Sương rơi lệ khổ hoa sầu thảm
    Khói tỏa tình đau cỏ tủi hờn
    Nhắn gửi Tương Phi cùng tiếc nhớ
    Cho nghe khúc nhạc trĩu u buồn

    Chú thích:

    - Tương phi: Nàng Phi bên sông Tương. Theo tích cổ: Vua Thuấn băng hà, hai bà vợ là Hoàng Vũ, Nữ Anh khóc ở sông Tương. Nước mắt lẫn máu rơi vào thân trúc hóa thành những chấm lốm đốm, gọi là ban ban trúc.


Ðề tài đã khoá

Quyền viết bài

  • Bạn không thể gửi chủ đề mới
  • Bạn không thể gửi trả lời
  • Bạn không thể gửi file đính kèm
  • Bạn không thể sửa bài viết của mình