-
Bạn Thâm Giao
Hiện Đang :   
Tham gia ngày : Jan 2013
Đến từ : Hà Nội
Tuổi: 88
Bài gửi : 216
Thanks
- 3.437
- Thanked 2.596 Times in 215 Posts
幕 府 即 事 - Mạc phủ tức sự
阮 攸 - Nguyễn Du (1765–1820)
Nguyên văn chữ Hán:
徹 夜 鑼 聲 不 暫 停
孤 燈 相 對 到 天 明
經 旬 去 國 心 如 死
一 路 逢 人 面 盡 生
山 麓 積 泥 深 沒 馬
谿 泉 伏 怪 老 成 精
客 情 至 此 已 無 限
又 是 燕 山 萬 里 行
Phiên âm Hán Việt:
Triệt dạ la thanh bất tạm đình
Cô đăng tương đối đáo thiên minh
Kinh tuần khứ quốc tâm như tử
Nhất lộ phùng nhân diện tận sinh
Sơn lộc tích nê thâm một mã
Khê tuyền phục quái lão thành tinh
Khách tình chí thử dĩ vô hạn
Hựu thị Yên sơn vạn lý hành
Nguyễn Du
Dịch nghĩa:
Suốt đêm, tiếng thanh la không ngớt.
Ta ngồi bên ngọn đèn cô đơn cho đến sáng.
Xa nước mấy tuần, lòng như chết.
Dọc đường gặp toàn người lạ.
Ở chân núi bùn ngập đến bụng ngựa.
Quái vật ẩn nấp hai bên bờ suối lâu ngày đã thành tinh.
Đến đây, tình cảm người viễn khách đã vô hạn rồi.
Huống chi cuộc hành trình đến Yên sơn (kinh đô) còn vạn dặm.
Dịch thơ:
KỂ CHUYỆN Ở MẠC PHỦ
Tiếng thanh la đánh suốt thâu đêm
Đến sáng một mình bên ngọn đèn
Nhớ nước lòng buồn như muốn chết
Đi đường người gặp chẳng hề quen
Bùn lầy chân núi lún thân ngựa
Tinh quái bên khe ẩn xác hèn (già)
Tình cảm tha hương không có hạn
Huống đường vạn dặm tới non Yên.
Phan Thị Thanh Minh
-
16 Thành viên dưới đây cảm ơn PHAN THỊ THANH MINH vì bài viết hữu ích này
Hoàng Nguyễn Thái Hà, hoanggiao, Lê Đức Mẫn, Lương Nam Xương, Lưu Huyền, Nắng Xuân, Nguyễn Đình Kiệm, Nguyễn Hoạt, NGUYỄN DUY CHINH, PHẠM MINH KHÔI, thanhhabaro, thylan, TRẦN THỊ THANH LIÊM, TRẦN THANH HƯƠNG, Triệu Thị Lan, VIÊN QUỐC BÁU
Quyền viết bài
- Bạn không thể gửi chủ đề mới
- Bạn không thể gửi trả lời
- Bạn không thể gửi file đính kèm
- Bạn không thể sửa bài viết của mình
Nội quy diễn đàn