Hiện kết quả từ 1 tới 8 của 8

Chủ đề: Thơ dịch - Trần Thị Thanh Liêm

Threaded View

  1. #2
    Bạn Thâm Giao
    Hiện Đang :    PHAN THỊ THANH MINH đang ẩn
    Tham gia ngày : Jan 2013
    Đến từ : Hà Nội

    Tuổi: 88
    Bài gửi : 216
    Thanks
    3.437
    Thanked 2.596 Times in 215 Posts
    府 即 事 - Mạc phủ tức sự
    阮 攸 - Nguyễn Du (1765–1820)

    Nguyên văn chữ Hán:
    徹 夜 鑼 聲 不 暫 停
    孤 燈 相 對 到 天 明
    經 旬 去 國 心 如 死
    一 路 逢 人 面 盡 生
    山 麓 積 泥 深 沒 馬
    谿 泉 伏 怪 老 成 精
    客 情 至 此 已 無 限
    又 是 燕 山 萬 里 行

    Phiên âm Hán Việt:
    Triệt dạ la thanh bất tạm đình
    Cô đăng tương đối đáo thiên minh
    Kinh tuần khứ quốc tâm như tử
    Nhất lộ phùng nhân diện tận sinh
    Sơn lộc tích nê thâm một mã
    Khê tuyền phục quái lão thành tinh
    Khách tình chí thử dĩ vô hạn
    Hựu thị Yên sơn vạn lý hành
    Nguyễn Du
    Dịch nghĩa:
    Suốt đêm, tiếng thanh la không ngớt.
    Ta ngồi bên ngọn đèn cô đơn cho đến sáng.
    Xa nước mấy tuần, lòng như chết.
    Dọc đường gặp toàn người lạ.
    Ở chân núi bùn ngập đến bụng ngựa.
    Quái vật ẩn nấp hai bên bờ suối lâu ngày đã thành tinh.
    Đến đây, tình cảm người viễn khách đã vô hạn rồi.
    Huống chi cuộc hành trình đến Yên sơn (kinh đô) còn vạn dặm.

    Dịch thơ:
    KỂ CHUYỆN Ở MẠC PHỦ

    Tiếng thanh la đánh suốt thâu đêm
    Đến sáng một mình bên ngọn đèn
    Nhớ nước lòng buồn như muốn chết
    Đi đường người gặp chẳng hề quen
    Bùn lầy chân núi lún thân ngựa
    Tinh quái bên khe ẩn xác hèn (già)
    Tình cảm tha hương không có hạn
    Huống đường vạn dặm tới non Yên.
    Phan Thị Thanh Minh


Quyền viết bài

  • Bạn không thể gửi chủ đề mới
  • Bạn không thể gửi trả lời
  • Bạn không thể gửi file đính kèm
  • Bạn không thể sửa bài viết của mình