Hiện kết quả từ 1 tới 2 của 2

Chủ đề: THU HỨNG - ĐỖ PHỦ

Threaded View

  1. #2
    Bạn Thâm Giao
    Hiện Đang :    huyba đang ẩn
    Tham gia ngày : Jun 2015

    Bài gửi : 378
    Thanks
    171
    Thanked 2.109 Times in 366 Posts
    Blog Entries
    113

    NGUYỆT VIÊN- ĐỖ PHỦ

    @Đã lâu không dịch Đường thi. Tình cờ qua trang này thấy bài FULL MOON của DU FU, tra cứu mới biết là bài NGUYỆT VIÊN của ĐỖ PHỦ sáng tác năm 766 thời Thịnh Đường. Trên thivien.net chỉ mới có 1 bản dịch của Phạm Doanh. Nhưng ở phương Tây lại có nhiều bản dịch bài này, cũng lạ. Họ ngạc nhiên nhiều điểm trong bài thơ vì khác nền văn hóa . Thơ dịch cũng khá dài và hơi diễn giải, đôi ý hơi xa.
    Tôi cảm nhận bài này theo tâm hồn gần với văn hóa của nhà thơ và dịch thành bài 2 khổ 4 câu 5 chữ rất quen thuộc.


    月圓
    孤月當樓滿,
    寒江動夜扉。
    委波金不定,
    照席綺逾依。
    未缺空山靜,
    高懸列宿稀。
    故園松桂發,
    萬里共清輝。

    Nguyệt viên
    Cô nguyệt đương lâu mãn,
    Hàn giang động dạ phì.
    Uỷ ba, kim bất định,
    Chiếu tịch, ỷ thâu y.
    Vị khuyết không sơn tĩnh,
    Cao huyền liệt tú hi.
    Cố viên tùng quế phát,
    Vạn lý cộng thanh huy.

    Dịch nghĩa
    Trăng cô đơn đương độ soi nơi lầu,
    Sông lạnh ban đêm lay cửa.
    Sóng lăn tăn vàng ánh không đứng yên,
    Nệm được chiếu lên rõ sợi dệt đẹp.
    Chưa bị khuyết trong cảnh núi non im lặng,
    Treo trên cao nơi các sao lưa thưa.
    Nơi vườn xưa, thông với quế mọc,
    Xa vạn dặm nhưng chung ánh sáng trong vắt.

    (Năm 766)




    Bản dịch:

    TRĂNG TRÒN

    Trăng côi sáng quanh lầu
    Sông đêm lạnh đến cửa
    Ánh vàng gợn sóng xao
    Từng sợi như thảm lụa.

    Núi vắng trăng chưa khuyết
    Trên cao sao lưa thưa
    Vườn chung mùi thông quế
    Ngàn dặm ánh trăng xưa.
    20/8/2019

  2. 6 Thành viên dưới đây cảm ơn huyba vì bài viết hữu ích này


Quyền viết bài

  • Bạn không thể gửi chủ đề mới
  • Bạn không thể gửi trả lời
  • Bạn không thể gửi file đính kèm
  • Bạn không thể sửa bài viết của mình