|
|
||
|
|
||
LẼ NÀO NGƠ
Ai truyền cảm hứng họa bài thơ
Thỏa những niềm yêu kết mộng chờ
Tiết hạ tìm trăng vần gợi mở
Ngày xuân lẩy ngọc chữ chằm mơ
Men vừa lắng đọng em từng lỡ
Tứ đã trào dâng bạn chẳng ngờ
Hễ bỏ vài hôm thì lại nhớ
Xin người chớ giận... Lẽ nào ngơ!
Nguyên Xuân
14/7/2015
Lần sửa cuối bởi nguyenxuan; 30-09-2016 lúc 01:42 PM
|
|
||
Lần sửa cuối bởi Ngọc Tĩnh; 14-07-2015 lúc 11:37 PM
|
|
||
HỢP TÁC
Trải bảy mươi năm mới được là
Siêu cường Mỹ Quốc bạn cùng ta
Tương lai sẽ vẹn tình hai nước
Quá khứ còn đau nợ mỗi nhà
Gìn giữ nhân hòa thêm tiến mạnh
Vun bồi địa lợi để vươn xa
Thiên thời tạo thế cho người Việt
Hợp tác thành công quyết vững đà.
Nguyên Xuân
7/7/2015
Bài viết nhân dịp Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng thăm nước Mỹ ừ 6/7 đến 10/7 năm 2015, mở ra chương mới trong lịch sử hợp tác giữa 2 quốc gia từng là cựu thù.
Nếu những bức thư Bác Hồ gửi Tổng thống Mỹ vào năm 1945 – 1946 được quan tâm thì bức tranh lịch sử đã hoàn toàn khác. Sau 70 năm lịch sử mới được đi trên con đường mà Bác Hồ đã nỗ lực dồn bao tâm huyết để kêu gọi nước Mỹ hợp tác với Việt Nam.
1945-1946: Một cơ hội bị bỏ lỡ trong Quan hệ Việt-Mỹ
Những bức thư Bác Hồ gửi Tổng thống Mỹ không được hồi đáp.
An ninh và tự do chỉ có thể được đảm bảo bằng sự độc lập của chúng ta đối với bất kỳ một cường quốc thực dân nào và bằng sự hợp tác tự nguyện của chúng ta với tất cả các cường quốc khác.
Ngày 16/2/1946, Chủ tịch Chính phủ lâm thời nước Việt Nam Dân chủ Cộng hoà gửi thư tới Tổng thống Hợp chủng quốc Hoa Kỳ thông báo về sự ra đời của nước Việt Nam độc lập và lên án thực dân Pháp đã tiến hành một cuộc chiến tranh “trái với những nguyên tắc của luật pháp quốc tế và trái với những cam kết của các nước Đồng minh trong chiến tranh thế giới”.
Văn kiện này đưa ra thông điệp: “Nhân dân Việt Nam chúng tôi sau quá nhiều năm chịu sự cướp bóc và tàn phá, mới chỉ đang bắt đầu công cuộc xây dựng. Cần phải có an ninh và quyền tự do, trước hết là để đạt được sự phồn vinh và phúc lợi trong nước, và sau đó là góp phần nhỏ của mình vào việc xây dựng lại thế giới. An ninh và tự do chỉ có thể được đảm bảo bằng sự độc lập của chúng ta đối với bất kỳ một cường quốc thực dân nào và bằng sự hợp tác tự nguyện của chúng ta với tất cả các cường quốc khác. Chính với niềm tin vững chắc này mà chúng tôi yêu cầu Hợp Chủng quốc với tư cách là những người bảo vệ và những người bênh vực công lý thế giới, thực hiện một bước quyết định ủng hộ nền độc lập của chúng tôi”.
Đây là văn kiện mang tính nhà nước thể hiện rõ quan điểm đối ngoại của Việt Nam và quan hệ của Việt Nam với Hoa Kỳ.
Ngày từ tháng 5/1945 sau khi tiếp xúc với cơ quan tình báo chiến lược OSS của Mỹ tại Côn Minh, Hồ Chí Minh đã nhờ người đứng đầu tổ chức này là A. Patti chuyển văn bản tới Phái đoàn Mỹ tại Liên Hiệp Quốc kêu gọi ủng hộ nền độc lập của Việt Nam sau khi tiêu diệt được chủ nghĩa phát xít.
Giữa tháng đó, Bác còn đề nghị chuyển một tài liệu về nạn đói ở Bắc Kỳ tới Sứ quán Mỹ ở Trùng Khánh.
Ngay sau khi Quốc dân Đại hội họp ở Tân Trào (16/8/1945) với tư cách người đứng đầu Uỷ ban Dân tộc Giải phóng, Bác đề nghị “nhà cầm quyền Hoa Kỳ thông báo với Liên Hiệp Quốc rằng: chúng tôi đã đứng về phía Liên Hiệp Quốc chống lại bọn Nhật” và “yêu cầu Liên Hiệp Quốc thực hiện lời hứa long trọng của mình là tất cả các dân tộc đều được hưởng dân chủ và độc lập...”.
Ngày 29/9/1945, Chủ tịch Hồ Chí Minh gửi thư tới Tổng thống Mỹ chia buồn về việc Đại tá Piter Dewey chỉ huy OSS tại Sài Gòn bị tử nạn.
Ngày 17/10/1945, Chủ tịch Hồ Chí Minh gửi điện tới Tổng thống Mỹ đề nghị để Việt Nam tham gia Hội đồng Tư vấn về Viễn Đông.
Ngày 22/10/1945, Chủ tịch Hồ Chí Minh lại viết thư gửi Bộ trưởng Ngoại giao Mỹ đề nghị Liên Hiệp Quốc quan tâm đến việc Pháp gây hấn và cử phái đoàn điều tra đến Đông Dương.
Ngày 1/11/1945, Chủ tịch Hồ Chí Minh gửi thư đến Quốc vụ khanh Mỹ thay mặt Hội Văn hoá Việt Nam gửi 50 thanh niên sang học tập các lĩnh vực kỹ thuật và thành lập mối quan hệ văn hoá hữu nghị với thanh niên Mỹ....
Ngày 8/11/1945, Chủ tịch Hồ Chí Minh gửi thư tới Tổng thống Mỹ và Thống chế Tưởng Giới Thạch trình bày tình hình quân Pháp đang tiến hành cuộc chiến tranh xâm lược Việt Nam.
Ngày 23/11/1945, Chủ tịch nước Việt Nam gửi thư tới Tổng thống Mỹ và Tổng giám đốc Cơ quan Cứu tế Mỹ (UNRRA) kêu gọi giúp Việt Nam chống nạn đói.
Đầu năm 1946, Chủ tịch Hồ Chí Minh gửi điện tới các ngoại trưởng Liên Xô, Mỹ và Trung Hoa Dân quốc tha thiết yêu cầu đưa vấn đề Việt Nam ra Liên Hiệp Quốc và “yêu cầu nhận Việt Nam vào Liên Hiệp Quốc”.
Ngày 18/1/1946, Chủ tịch Hồ Chí Minh lại gửi thư cho Tổng thống Mỹ và chỉ huy quân Mỹ ở Thái Bình Dương, tướng Marshall yêu cầu có giải pháp hoà bình ở Việt Nam.
Và tiếp sau lá thư ngày 17/2/1946, ngày 18/2, với tư cách là Bộ trưởng Ngoại giao, Bác lại viết thư gửi các Chính phủ Trung Hoa Dân Quốc, Mỹ, Liên Xô và Anh đề nghị “hãy làm tất cả để ngăn chặn cuộc chiến tranh đẫm máu ở Việt Nam” và tuyên bố : “đặt vấn đề Đông Dương trước Liên Hiệp Quốc, chúng tôi chỉ đòi hỏi độc lập hoàn toàn. Nền độc lập ấy thực tế không còn xa nữa và có thể giúp đỡ chúng tôi hợp tác với các dân tộc khác trong việc xây dựng lại một thế giới tốt đẹp hơn và một nền hoà bình lâu dài - những nguyện vọng chính đáng cần phải được bảo vệ”.
.............
Ngày 25 tháng 7 năm 2013, Chủ tịch Trương Tấn Sang đã trao tặng Tổng Thống Barack Obama một lá thư cuả Chủ tịch Hồ Chí Minh gửi TT Harry Truman.
Trong tháng 2 năm 1946, CT Hồ Chí Minh đã gửi 1 lá thư & telegram (điện tín) cho TT Truman. Một lá thư đề ngày 16/2/1946 và telegram đề ngày 28/2/1946.
1. Thư gửi Tổng thống Harry Truman, ngày 16 tháng 2 năm 1946. Bức thư không bao giờ được trả lời và không được giải mật cho đến năm 1972
Kính thưa Tổng Thống:
Dân chúng Việt Nam chúng tôi, từ đầu năm 1941, đã sát cánh ở bên cạnh Đồng Minh và chiến đấu chống lại Nhật Bản và nhóm thế lực cộng tác của họ, thực dân Pháp.
Từ 1941 đến 1945, chúng tôi nỗ lực đấu tranh, đứng vững được do lòng yêu nước, bởi nhân dân chúng tôi và những lời hứa được thực hiện bởi Đồng Minh tại Yalta, SAN FRANCISCO và Potsdam.
Khi Nhật Bản bị đánh bại tháng 8 năm 1945, lãnh thổ Việt Nam toàn được thống nhất dưới một Chính Phủ Cộng Hòa Lâm Thời, ngay tức thời được thành lập để làm việc. Trong 5 tháng, hòa bình và trật tự đã được khôi phục, một nước cộng hòa dân chủ được thành lập trên cơ sở pháp lý, đã được giúp đỡ hoàn toàn và trao cho các nước đồng minh trong việc thực hiện nhiệm vụ giải trừ vũ khí của họ.
Nhưng thực dân Pháp, những người phản bội cả hai phe Đồng minh và Việt Nam trong thời gian chiến tranh, đã trở lại, và đang tiến hành một cuộc chiến tranh tàn bạo và giết người trong đất nước chúng tôi để thiết lập lại sự thống trị của họ. Cuộc xâm lược của họ đã mở rộng đến miền Nam Việt Nam và đe dọa chúng tôi ở Bắc Việt Nam. Điều sẽ làm mất rất nhiều thì giờ để làm một báo cáo tóm lược những sự khủng bố và ám sát mà họ đang thực hiện mỗi ngày trên vùng đất chiến tranh này.
Sự xâm lược này là trái với tất cả các nguyên tắc của luật pháp quốc tế và các cam kết được thực hiện bởi quân Đồng minh trong Đệ Nhị Thế Chiến. Điều này là một thách thức đối với thái độ cao quý thể hiện trước, trong và sau khi cuộc chiến tranh của Chính phủ và nhân dân Hoa Kỳ. Sự vi phạm đã tương phản với các cam kết đứng đắn đã được liệt kê trong 12 quan điểm bản tuyên ngôn của đồng minh, và với lý tưởng cao cả và lòng quảng đại của các đại biểu quý vị đã đệ trình lên Hội đồng Liên Hiệp Quốc, MM. Byrnes, STETTINIUS, và J.F. DULLES.
Sự xâm lăng của người Pháp vào một dân tộc yêu chuộng hòa bình là một mối đe dọa trực tiếp đối với an ninh thế giới. Điều đó ngụ ý sự đồng lõa, hoặc ít nhất là sự thông đồng của các nước có nền Dân Chủ Vĩ Đại. Liên Hiệp Quốc phải giữ lời hứa của họ. Họ phải can thiệp để chấm dứt cuộc chiến bất công này, và cho thấy là họ có thực tâm để thực hiện trong thời bình những nguyên tắc mà họ đã chiến đấu trong thời kỳ chiến tranh.
Người Việt Nam của chúng tôi, sau nhiều năm bị cướp giựt và tàn phá, chỉ mới bắt đầu công việc xây dựng. Nó cần sự an ninh và tự do, điều tiên quyết để đạt được sự thịnh vượng và phúc lợi cho đất nước, và sau đó để đóng góp một phần nhỏ bé để xây dựng lại thế giới.
Những sự an ninh và tự do này chỉ có thể được đảm bảo bằng sự độc lập của chúng tôi với bất kỳ thế lực thực dân nào, và sự hợp tác tự do của chúng tôi với bất kỳ cường quốc khác. Trong niềm tin vững chắc này, chúng tôi yêu cầu Hoa Kỳ như là người giám hộ và lãnh đạo nền Tư pháp thế giới để có một bước quyết định trong việc hỗ trợ sự độc lập của chúng tôi.
Những gì chúng tôi yêu cầu tương tự như đã được ân cấp cho Phi Luật Tân. Cũng như Phi Luật Tân mục tiêu của chúng tôi là độc lập hoàn toàn và hợp tác toàn diện với Hoa Kỳ. Chúng tôi sẽ làm hết sức mình để hoàn tất sự độc lập này và hợp tác có lợi cho toàn thế giới.
Tôi kính chào thưa Tổng thống,
Kính thư,
(Đã ký) Hồ Chí Minh
Bản Anh ngữ
Letter to President Harry Truman, February 16, 1945. The letter was never answered and was not declassified until 1972
DEAR MR. PRESIDENT:
Our VIETNAM people, as early as 1941, stood by the Allies' side and fought against the Japanese and their associates, the French colonialists.
From 1941 to 1945 we fought bitterly, sustained by the patriotism, of our fellow-countrymen and by the promises made by the Allies at YALTA, SAN FRANCISCO and POTSDAM.
When the Japanese were defeated in August 1945, the whole Vietnam territory was united under a Provisional Republican Government, which immediately set out to work. In five months, peace and order were restored, a democratic republic was established on legal bases, and adequate help was given to the Allies in the carrying out of their disarmament mission.
But the French Colonialists, who betrayed in wartime both the Allies and the Vietnamese, have come back, and are waging on us a murderous and pitiless war in order reestablish their domination. Their invasion has extended to South Vietnam and is menacing us in North Vietnam. It would take volumes to give even an abbreviated report of the crisis and assassinations they are committing everyday in this fighting area.
This aggression is contrary to all principles of international law and the pledge made by the Allies during World War II. It is a challenge to the noble attitude shown before, during, and after the war by the United States Government and People. It violently contrasts with the firm stand you have taken in your twelve point declaration, and with the idealistic loftiness and generosity expressed by your delegates to the United Nations Assembly, MM. BYRNES, STETTINIUS, AND J.F. DULLES.
The French aggression on a peace-loving people is a direct menace to world security. It implies the complicity, or at least the connivance of the Great Democracies. The United Nations ought to keep their words. They ought to interfere to stop this unjust war, and to show that they mean to carry out in peacetime the principles for which they fought in wartime.
Our Vietnamese people, after so many years of spoliation and devastation, is just beginning its building-up work. It needs security and freedom, first to achieve internal prosperity and welfare, and later to bring its small contribution to world-reconstruction.
These security and freedom can only be guaranteed by our independence from any colonial power, and our free cooperation with all other powers. It is with this firm conviction that we request of the United Sates as guardians and champions of World Justice to take a decisive step in support of our independence.
What we ask has been graciously granted to the Philippines. Like the Philippines our goal is full independence and full cooperation with the UNITED STATES. We will do our best to make this independence and cooperation profitable to the whole world.
I am Dear Mr. PRESIDENT,
Respectfully Yours,
(Signed) Ho Chi Minh
2. Lá thư đề ngày 28/2/1946
"Chủ tịch Hồ Chí Minh - Việt Nam dân chủ cộng hòa - Hà Nội
Xin gửi tới ngài Tổng thống Hoa Kỳ, Washington DC
Thay mặt chính phủ và nhân dân Việt Nam, tôi xin trân trọng thông báo cho ngài rằng trong quá trình các cuộc hội thoại giữa Chính phủ Việt Nam và đại diện Pháp, Pháp đòi hỏi sự ly khai của Nam Bộ và sự trở lại của quân đội Pháp tại Hà Nội, trong khi đó dân và quân đội Pháp đang hoạt động chuẩn bị cho một cuộc đảo chính ở Hà Nội và xâm lược quân sự. Vì vậy, bản thân tôi đưa ra lời yêu cầu tha thiết tôn trọng nhất tới Ngài và những người dân Mỹ để can thiệp khẩn cấp và hỗ trợ độc lập cho chúng tôi và giúp làm cho các cuộc đàm phán phù hợp với các nguyên tắc của Điều lệ Đại Tây Dương và San Francisco.
Kính
Ký tên
Ho Chi Minh
(Tài liệu sưu tầm trên mạng)
Lần sửa cuối bởi nguyenxuan; 10-04-2018 lúc 09:39 AM
|
|
||
http://vnthihuu.net/showthread.php?8...l=1#post214163
MỪNG SINH NHẬT LẦN THỨ TƯ
NHỚ NGƯỜI SÁNG LẬP
Trên cành lá thắm trổ đầy bông
Rực rỡ Lầu Mây đón nắng hồng
Nốt bổng Đường thi nhờ ngã sắc
Cung trầm Lục bát cậy huyền không
Lời ca tứ trỗi hoài tâm hợp
Điệu hát vần gieo mãi trí đồng
Họa sĩ nhà thơ đều lãng mạn
Chim chiều sải cánh nhớ Vi Thông!
Huy Thanh
BTV.vnthihuu
13. NHỮNG CÁNH CHIM CỦA LẦU MÂY
Những nụ thơ tình mới nảy bông
Lầu Mây gặp gỡ cảnh tươi hồng
Tưng bừng vũ điệu em chờ đấy
Rộn rã cung đường bạn tới không
Chỉ thoáng sum vầy mơ nghĩa trọn
Còn bao ước hẹn trải tim đồng
Chim về đậu nhé vườn xuân mãi
Mộng vẫn xanh ngời chải biếc Thông
23/7/2015
Nguyên Xuân
http://vnthihuu.net/showthread.php?1...l=1#post232923
Lần sửa cuối bởi nguyenxuan; 19-07-2017 lúc 01:11 AM
|
|
||
MẸ TÔI
Tuổi Mẹ xuân này chẵn tám tư
Nhiều khi khách hỏi cũng đâu ừ
Thời gian giữ vẹn tim hiền thảo
Kỷ niệm loang mờ bóng thực hư
Kiếp khổ thân nghèo luôn nhẫn nại
Lòng đau dạ héo vẫn nhân từ
Thay chồng dưỡng dục đàn con nhỏ
Sao bỗng quên đời dễ thế ư?
Nguyên Xuân
21/7/2015
BÀI XƯỚNG
MẸ TÔI
Mẹ tôi tuổi đã chín mươi tư
Ai có bảo chi mẹ cũng ừ
Phải trái chẳng hay thây kẻ dữ
Ngược xuôi chẳng đã kệ người hư
Một ngôi nhà cũ còn đâu nữa
Cả mảnh vườn xưa cũng giã từ
Trọn kiếp phong trần tay trắng cả
Một đời sao mẹ khổ vầy ư?
Vũ Văn Sinh
Lần sửa cuối bởi nguyenxuan; 17-07-2017 lúc 09:40 AM
|
|
||
ƠN MẸ
Mẹ cũng xinh giòn thắt đáy ong
Quần đen áo gụ sánh duyên hồng
Sầu bi nén chặt xây bền tổ
Mặn xót chan đầy chảy quặn sông
Dãi nắng dầm mưa vì quý cội
Gìn vàng giữ ngọc bởi thương chồng
Niềm vui lặng lẽ dành con hết
Đạo nghĩa ân tình mấy biển đong?
Đà Nẵng, 22/7/2015
Nguyên Xuân
BÀI XƯỚNG
MẸ
Mẹ tôi thuở ấy thắt lưng ong
Yếm thắm khăn thâm dậy má hồng
Gồng gánh coi thường nơi dốc núi
Lặn mò chẳng quản chốn ven sông
Chắt chiu tần tảo nuôi con trẻ
Dành dụm bôn ba dưỡng mẹ chồng
Những tưởng trời thương người hiếu thảo
Đâu ngờ số kiếp vẫn long đong.
Vũ Văn Sinh
CLB thơ Tân Châu, Tây Ninh
Lần sửa cuối bởi nguyenxuan; 03-08-2015 lúc 03:35 PM
|
|
||
SỐNG MUÔN ĐỜI
(Thân tặng các gia đình
thương binh liệt sỹ)
Anh hùng liệt sĩ sống muôn đời
Sẽ trọn ân tình ắt chẳng vơi
Trí dũng con người luôn tỏa sáng
Lòng trung tổ quốc mãi in ngời
Cầu mong nghiệp chướng rời trăm cõi
Tiếp dẫn căn lành ở mọi nơi
Gửi tặng vần thơ từng chiến hữu
Nhân ngày kỷ niệm bạn bè ơi./.
TXS 23/7/2015
* Viết nhân ngày TB-LS 27/7
|
|
||
ƠN NGƯỜI
Sử Việt ngời tên Nguyễn Tất Thành
Con người xứ Nghệ mãi lừng danh
Tình quê ấp ủ đi nào hẹn
Nợ nước còn mang gỡ chẳng đành
Với Đảng: bền tâm cùng lãnh đạo
Vì Dân: vững trí để song hành
Giờ Nam Bắc đã về sum họp
Sống giữa bình yên thoả mộng lành
Khắc Hiền
23/7/2015
|
|
||
CẦU HÔN
Bông hồng đỏ thắm đẹp hoài mơ
Nhút nhát kìa ai hệt gã khờ
Đã ngại lời thương cùng tiếng nhớ
Còn e chữ đợi với câu chờ
Cười duyên mãn ý em niềm nở
Thoả dạ say lòng tớ ngẩn ngơ
Rộn rã vui mừng đâm cởi mở
Anh về dẫn cưới một bài thơ.
TruongVu
BTV.vnthihuu
13. ĐƠN PHƯƠNG
Chân tình cất giữ suốt đời mơ
Đã để hồn bay dạ hóa khờ
Cạnh ngõ nhìn hoa còn nín thở
Trên đường giáp mặt phải đành ngơ
Trăng thầm hứa hẹn lay miền nhớ
Biển khẽ trào dâng ngóng nẻo chờ
Chẳng biết vì sao mà mộng lỡ
Xin người hãy nhận mấy vần thơ!
Nguyên Xuân
24/7/2015
http://vnthihuu.net/showthread.php?1...239#post233239
http://vnthihuu.net/showthread.php?1...247#post233247
Lần sửa cuối bởi nguyenxuan; 29-09-2015 lúc 11:44 AM